Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Я ж повернувся і побачив усі пригноблення, що сталися під сонцем. І ось сльоза пригноблених, і немає в них потішника, і в руках їхніх гнобителів — сила, і немає в них потішника.
The Evils of Oppression
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
Я похвалив померлих, що вже померли, понад живих, які живуть аж дотепер.
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
І кращим за них обох є той, що ще не був, хто не побачив зла, що зробили з творінням під сонцем.
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
І я побачив увесь труд і всю сміливість творіння, бо воно — ревнощі чоловіка до свого друга. Це — марнота і бажання духа.
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
Безумний схрестив свої руки і з’їв своє тіло.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Краще повні пригорщі спокою, ніж повні дві пригорщі праці та бажання духа.
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
Є один, і немає другого, немає в нього ні сина, ні брата. І немає кінця всьому його трудові, та його око не насичується багатством. Для кого ж я працюю і позбуваю мою душу доброти? І це — марнота та погана плутанина.
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
Двом краще, ніж одному, для яких є добра винагорода в їхньому труді.
Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
Бо якщо впадуть, один піднімає свого спільника, і горе йому одному, коли впаде, і не буде другого, щоби його підняти.
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
І якщо заснуть два, то їм тепло. Як же один зігріється?
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
І якщо скріпиться один, два стануть проти нього, і шнур, втроє сплетений, розірветься не скоро.
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Бідний і мудрий раб кращий за старого і безумного царя, який ще не навчився, як сприймати.
The Futility of Power
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Бо вийдуть з дому кайданів, щоб царювати, бо і в його царстві бідним народився.
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
Я побачив усіх, що живуть, котрі ходять під сонцем, з другим молодцем, що встане замість нього,
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
немає кінця всякому народові, усім, які перед ними були. І останні ним не розвеселяться, бо і це — марнота і бажання духа.
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.