Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Екклезіаста 6:5
-
Переклад Турконяка
і він сонця не побачив і не пізнав, у нього спокій більший, аніж у того.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Не бачив він і не знав сонця, і цьому спокійніше, ніж тому. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Він навіть не видїв і не знав сонця і він спокійнїйший, нїж той. -
(ua) Переклад Огієнка ·
ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому́ спокійніше від того! -
(ru) Синодальный перевод ·
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому. -
(en) King James Bible ·
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. -
(en) New International Version ·
Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man — -
(en) English Standard Version ·
Moreover, it has not seen the sun or known anything, yet it finds rest rather than he. -
(ru) Новый русский перевод ·
Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку, -
(en) New King James Version ·
Though it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Никогда он не видел солнца и не знал ничего, но он обретает больше покоя, чем человек, неспособный радоваться тому, что дал ему Бог. -
(en) New American Standard Bible ·
“It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he. -
(en) Darby Bible Translation ·
moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other. -
(en) New Living Translation ·
and he would never have seen the sun or known of its existence. Yet he would have had more peace than in growing up to be an unhappy man.