Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Добре ім’я краще, ніж добра олія, і день смерті, ніж день народження.
The Value of Wisdom
A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
Краще йти в дім плачу, ніж іти в дім розпивання, оскільки це — кінець усякого чоловіка, і хто живе, покладе до свого серця.
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.
Кращий смуток від сміху, бо в смутку обличчя серце зробиться добрим.
Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Серце мудрих — у домі плачу, а серце безумних — у домі радості.
The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools in the house of mirth.
Краще слухати картання мудрого, ніж чоловіка, що слухає пісню безумних.
It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools.
Адже сміх безумних, як голос тернини під казаном. І це — марнота.
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
Бо пригноблення виводить із рівноваги мудрого й губить серце його шляхетності.
Surely oppression maketh a wise man mad, and a gift destroyeth the heart.
Краще кінець справи від її початку, кращий довготерпеливий від того, що надимається духом.
Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit.
Не поспішай палати гнівом у твоєму дусі, бо гнів спочине в подолі беззаконних.
Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools.
Не скажи: Що сталося, чому ранішні дні були кращі від цих? Бо ти про це не запитав у мудрості.
Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Мудрість добра з роздаванням спадку і корисна для тих, що бачать сонце.
Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun.
Адже мудрість у своїй тіні, як тінь срібла, і надмір знання мудрості оживить того, що її посідає.
For wisdom is a defence [as] money is a defence; but the excellency of knowledge is, [that] wisdom maketh them that possess it to live.
Поглянь на Божі створіння. Бо хто зможе прикрасити того, кого Бог скрутив?
Consider the work of God; for who can make straight what he hath made crooked?
У день доброти живи в добрі, а в дні зла гляди. І це співзвучним цьому зробив Бог задля того, щоб людина після себе не знайшла нічого.
In the day of prosperity enjoy good, and in the day of adversity consider: God hath also set the one beside the other, to the end that man should find out nothing [of what shall be] after him.
Я все побачив у днях моєї марноти. Є праведний, що гине у своїй праведності, і є безбожний, що залишається у своєму злі.
Limits of Human Wisdom
All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.
All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.
Не ставай дуже праведним і не мудруй надмірно, щоби часом ти не зійшов з розуму.
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
Не будь дуже безбожним і не стань твердим, щоб ти не помер не у свій час.
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Добре тобі триматися цього, і тим не опогань свою руку, бо хто боїться Бога, тому пощастить в усьому.
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God cometh forth from them all.
Мудрість допоможе мудрому більше, ніж десять володарів, що є в місті.
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] that are in a city.
Адже немає на землі праведної людини, яка чинитиме добро і не згрішить.
Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth not.
І не прикладай твоє серце до всіх слів, які скажуть, щоб ти не почув твого раба, який тебе проклинає,
Also give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.
бо він багаторазово заподіє тобі зло, із численними повтореннями зробить зло твоєму серцю, щоб і ти інших проклинав.
For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.
Це все я випробував мудрістю. Я сказав: Стану мудрим, —
All this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
і вона віддалилася від мене, подалі від того, що була, і глибину глибини, хто її знайде?
Whatever hath been, is far off, and exceeding deep: who will find it out?
Обійшов я і моє серце, щоб пізнати, аби розвідати і знайти мудрість і ліки, і пізнати безумність, твердість і крутійство безбожних.
I turned, I and my heart, to know, and to search, and to seek out wisdom and reason, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;
І знаходжу я гіркіше за смерть, жінку, яка є пасткою, і її серце — сіті, її руки — кайдани. Добре перед обличчям Бога звільнитися від неї, і хто грішить, схоплений буде нею.
and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her.
Поглянь, це я знайшов, — сказав Екклезіаст, — одне по одному, щоб віднайти задум,
See this which I have found, saith the Preacher, [searching] one by one to find out the reason;
який ще шукала моя душа, та я не знайшов. Я знайшов одного чоловіка з тисячі, та жінки в усьому цьому я не знайшов.
which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found.