Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Добре ім’я краще, ніж добра олія, і день смерті, ніж день народження.
The Value of Practical Wisdom
A good name is better than precious ointment,
And the day of death than the day of one’s birth;
A good name is better than precious ointment,
And the day of death than the day of one’s birth;
Краще йти в дім плачу, ніж іти в дім розпивання, оскільки це — кінець усякого чоловіка, і хто живе, покладе до свого серця.
Better to go to the house of mourning
Than to go to the house of feasting,
For that is the end of all men;
And the living will take it to heart.
Than to go to the house of feasting,
For that is the end of all men;
And the living will take it to heart.
Кращий смуток від сміху, бо в смутку обличчя серце зробиться добрим.
Серце мудрих — у домі плачу, а серце безумних — у домі радості.
The heart of the wise is in the house of mourning,
But the heart of fools is in the house of mirth.
But the heart of fools is in the house of mirth.
Краще слухати картання мудрого, ніж чоловіка, що слухає пісню безумних.
Адже сміх безумних, як голос тернини під казаном. І це — марнота.
Бо пригноблення виводить із рівноваги мудрого й губить серце його шляхетності.
Краще кінець справи від її початку, кращий довготерпеливий від того, що надимається духом.
The end of a thing is better than its beginning;
The patient in spirit is better than the proud in spirit.
The patient in spirit is better than the proud in spirit.
Не поспішай палати гнівом у твоєму дусі, бо гнів спочине в подолі беззаконних.
Do not hasten in your spirit to be angry,
For anger rests in the bosom of fools.
For anger rests in the bosom of fools.
Не скажи: Що сталося, чому ранішні дні були кращі від цих? Бо ти про це не запитав у мудрості.
Do not say,
“Why were the former days better than these?”
For you do not inquire wisely concerning this.
“Why were the former days better than these?”
For you do not inquire wisely concerning this.
Мудрість добра з роздаванням спадку і корисна для тих, що бачать сонце.
Wisdom is good with an inheritance,
And profitable to those who see the sun.
And profitable to those who see the sun.
Адже мудрість у своїй тіні, як тінь срібла, і надмір знання мудрості оживить того, що її посідає.
Поглянь на Божі створіння. Бо хто зможе прикрасити того, кого Бог скрутив?
Consider the work of God;
For who can make straight what He has made crooked?
For who can make straight what He has made crooked?
У день доброти живи в добрі, а в дні зла гляди. І це співзвучним цьому зробив Бог задля того, щоб людина після себе не знайшла нічого.
Я все побачив у днях моєї марноти. Є праведний, що гине у своїй праведності, і є безбожний, що залишається у своєму злі.
I have seen everything in my days of vanity:
There is a just man who perishes in his righteousness,
And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.
There is a just man who perishes in his righteousness,
And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.
Не ставай дуже праведним і не мудруй надмірно, щоби часом ти не зійшов з розуму.
Do not be overly righteous,
Nor be overly wise:
Why should you destroy yourself?
Nor be overly wise:
Why should you destroy yourself?
Не будь дуже безбожним і не стань твердим, щоб ти не помер не у свій час.
Do not be overly wicked,
Nor be foolish:
Why should you die before your time?
Nor be foolish:
Why should you die before your time?
Добре тобі триматися цього, і тим не опогань свою руку, бо хто боїться Бога, тому пощастить в усьому.
Мудрість допоможе мудрому більше, ніж десять володарів, що є в місті.
Wisdom strengthens the wise
More than ten rulers of the city.
More than ten rulers of the city.
Адже немає на землі праведної людини, яка чинитиме добро і не згрішить.
For there is not a just man on earth who does good
And does not sin.
And does not sin.
І не прикладай твоє серце до всіх слів, які скажуть, щоб ти не почув твого раба, який тебе проклинає,
Also do not take to heart everything people say,
Lest you hear your servant cursing you.
Lest you hear your servant cursing you.
бо він багаторазово заподіє тобі зло, із численними повтореннями зробить зло твоєму серцю, щоб і ти інших проклинав.
For many times, also, your own heart has known
That even you have cursed others.
That even you have cursed others.
Це все я випробував мудрістю. Я сказав: Стану мудрим, —
і вона віддалилася від мене, подалі від того, що була, і глибину глибини, хто її знайде?
As for that which is far off and exceedingly deep,
Who can find it out?
Who can find it out?
Обійшов я і моє серце, щоб пізнати, аби розвідати і знайти мудрість і ліки, і пізнати безумність, твердість і крутійство безбожних.
I applied my heart to know,
To search and seek out wisdom and the reason of things,
To know the wickedness of folly,
Even of foolishness and madness.
To search and seek out wisdom and the reason of things,
To know the wickedness of folly,
Even of foolishness and madness.
І знаходжу я гіркіше за смерть, жінку, яка є пасткою, і її серце — сіті, її руки — кайдани. Добре перед обличчям Бога звільнитися від неї, і хто грішить, схоплений буде нею.
Поглянь, це я знайшов, — сказав Екклезіаст, — одне по одному, щоб віднайти задум,
“Here is what I have found,” says the Preacher,
“Adding one thing to the other to find out the reason,
“Adding one thing to the other to find out the reason,
який ще шукала моя душа, та я не знайшов. Я знайшов одного чоловіка з тисячі, та жінки в усьому цьому я не знайшов.
Which my soul still seeks but I cannot find:
One man among a thousand I have found,
But a woman among all these I have not found.
One man among a thousand I have found,
But a woman among all these I have not found.