Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 6) | (Екклезіаста 8) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Добре ім’я краще, ніж добра олія, і день смерті, ніж день народження.
  • The Value of Practical Wisdom

    A good name is better than precious ointment,
    And the day of death than the day of one’s birth;
  • Краще йти в дім плачу, ніж іти в дім розпивання, оскільки це — кінець усякого чоловіка, і хто живе, покладе до свого серця.
  • Better to go to the house of mourning
    Than to go to the house of feasting,
    For that is the end of all men;
    And the living will take it to heart.
  • Кращий смуток від сміху, бо в смутку обличчя серце зробиться добрим.
  • [a]Sorrow is better than laughter,
    For by a sad countenance the heart is made [b]better.
  • Серце мудрих — у домі плачу, а серце безумних — у домі радості.
  • The heart of the wise is in the house of mourning,
    But the heart of fools is in the house of mirth.
  • Краще слухати картання мудрого, ніж чоловіка, що слухає пісню безумних.
  • It is better to [c]hear the rebuke of the wise
    Than for a man to hear the song of fools.
  • Адже сміх безумних, як голос тернини під казаном. І це — марнота.
  • For like the [d]crackling of thorns under a pot,
    So is the laughter of the fool.
    This also is vanity.
  • Бо пригноблення виводить із рівноваги мудрого й губить серце його шляхетності.
  • Surely oppression destroys a wise man’s reason,
    And a bribe [e]debases the heart.
  • Краще кінець справи від її початку, кращий довготерпеливий від того, що надимається духом.
  • The end of a thing is better than its beginning;
    The patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • Не поспішай палати гнівом у твоєму дусі, бо гнів спочине в подолі беззаконних.
  • Do not hasten in your spirit to be angry,
    For anger rests in the bosom of fools.
  • Не скажи: Що сталося, чому ранішні дні були кращі від цих? Бо ти про це не запитав у мудрості.
  • Do not say,
    “Why were the former days better than these?”
    For you do not inquire wisely concerning this.
  • Мудрість добра з роздаванням спадку і корисна для тих, що бачать сонце.
  • Wisdom is good with an inheritance,
    And profitable to those who see the sun.
  • Адже мудрість у своїй тіні, як тінь срібла, і надмір знання мудрості оживить того, що її посідає.
  • For wisdom is [f]a defense as money is a defense,
    But the [g]excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.
  • Поглянь на Божі створіння. Бо хто зможе прикрасити того, кого Бог скрутив?
  • Consider the work of God;
    For who can make straight what He has made crooked?
  • У день доброти живи в добрі, а в дні зла гляди. І це співзвучним цьому зробив Бог задля того, щоб людина після себе не знайшла нічого.
  • In the day of prosperity be joyful,
    But in the day of adversity consider:
    Surely God has appointed the one [h]as well as the other,
    So that man can find out nothing that will come after him.
  • Я все побачив у днях моєї марноти. Є праведний, що гине у своїй праведності, і є безбожний, що залишається у своєму злі.
  • I have seen everything in my days of vanity:
    There is a just man who perishes in his righteousness,
    And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.
  • Не ставай дуже праведним і не мудруй надмірно, щоби часом ти не зійшов з розуму.
  • Do not be overly righteous,
    Nor be overly wise:
    Why should you destroy yourself?
  • Не будь дуже безбожним і не стань твердим, щоб ти не помер не у свій час.
  • Do not be overly wicked,
    Nor be foolish:
    Why should you die before your time?
  • Добре тобі триматися цього, і тим не опогань свою руку, бо хто боїться Бога, тому пощастить в усьому.
  • It is good that you grasp this,
    And also not remove your hand from the other;
    For he who fears God will [i]escape them all.
  • Мудрість допоможе мудрому більше, ніж десять володарів, що є в місті.
  • Wisdom strengthens the wise
    More than ten rulers of the city.
  • Адже немає на землі праведної людини, яка чинитиме добро і не згрішить.
  • For there is not a just man on earth who does good
    And does not sin.
  • І не прикладай твоє серце до всіх слів, які скажуть, щоб ти не почув твого раба, який тебе проклинає,
  • Also do not take to heart everything people say,
    Lest you hear your servant cursing you.
  • бо він багаторазово заподіє тобі зло, із численними повтореннями зробить зло твоєму серцю, щоб і ти інших проклинав.
  • For many times, also, your own heart has known
    That even you have cursed others.
  • Це все я випробував мудрістю. Я сказав: Стану мудрим, —
  • All this I have [j]proved by wisdom.
    I said, “I will be wise”;
    But it was far from me.
  • і вона віддалилася від мене, подалі від того, що була, і глибину глибини, хто її знайде?
  • As for that which is far off and exceedingly deep,
    Who can find it out?
  • Обійшов я і моє серце, щоб пізнати, аби розвідати і знайти мудрість і ліки, і пізнати безумність, твердість і крутійство безбожних.
  • I applied my heart to know,
    To search and seek out wisdom and the reason of things,
    To know the wickedness of folly,
    Even of foolishness and madness.
  • І знаходжу я гіркіше за смерть, жінку, яка є пасткою, і її серце — сіті, її руки — кайдани. Добре перед обличчям Бога звільнитися від неї, і хто грішить, схоплений буде нею.
  • And I find more bitter than death
    The woman whose heart is snares and nets,
    Whose hands are fetters.
    [k]He who pleases God shall escape from her,
    But the sinner shall be trapped by her.
  • Поглянь, це я знайшов, — сказав Екклезіаст, — одне по одному, щоб віднайти задум,
  • “Here is what I have found,” says the Preacher,
    Adding one thing to the other to find out the reason,
  • який ще шукала моя душа, та я не знайшов. Я знайшов одного чоловіка з тисячі, та жінки в усьому цьому я не знайшов.
  • Which my soul still seeks but I cannot find:
    One man among a thousand I have found,
    But a woman among all these I have not found.
  • Лише ось це я знайшов, що Бог зробив людину праведною, а вони вишукували численні вимисли.
  • Truly, this only I have found:
    That God made man upright,
    But they have sought out many schemes.”

  • ← (Екклезіаста 6) | (Екклезіаста 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025