Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Пісня пісень, яка складена Соломоном.
  • The Bride Confesses Her Love

    The song of songs, which is Solomon's.
  • Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
  • Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
  • і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
  • Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
  • притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
  • The Friends

    Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
  • Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
  • The Bride

    I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
  • Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
  • Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
  • Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
  • Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
  • Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.
  • Solomon Speaks

    If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
  • Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
  • I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
  • Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
  • Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
  • Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
  • The Friends

    We will make thee borders of gold with studs of silver.
  • Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
  • The Bride

    While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
  • Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.
  • A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
  • Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.
  • My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
  • Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.
  • Solomon

    Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
  • Ось ти красивий, мій коханий, і красень. Біля нашого ліжка — тінь,
  • The Bride

    Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
  • балки наших домів кедрові, наша стеля — з кипарису.
  • Solomon

    The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025