Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Пісня пісень, яка складена Соломоном.
The Bride Confesses Her Love
The song of songs, which is Solomon's.
The song of songs, which is Solomon's.
Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
The Friends
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
The Bride
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.
Solomon Speaks
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
The Friends
We will make thee borders of gold with studs of silver.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
The Bride
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.
Solomon
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Ось ти красивий, мій коханий, і красень. Біля нашого ліжка — тінь,
The Bride
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.