Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Пісня пісень, яка складена Соломоном.
  • The Young Shulammite Bride and Jerusalem’s Daughters

    The Song of Songs, which is Solomon’s.
  • Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
  • “May he kiss me with the kisses of his mouth!
    For your love is better than wine.
  • і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
  • “Your oils have a pleasing fragrance,
    Your name is like purified oil;
    Therefore the maidens love you.
  • притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
  • “Draw me after you and let us run together!
    The king has brought me into his chambers.”

    “We will rejoice in you and be glad;
    We will extol your love more than wine.
    Rightly do they love you.”
  • Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
  • “I am black but lovely,
    O daughters of Jerusalem,
    Like the tents of Kedar,
    Like the curtains of Solomon.
  • Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
  • “Do not stare at me because I am swarthy,
    For the sun has burned me.
    My mother’s sons were angry with me;
    They made me caretaker of the vineyards,
    But I have not taken care of my own vineyard.
  • Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
  • “Tell me, O you whom my soul loves,
    Where do you pasture your flock,
    Where do you make it lie down at noon?
    For why should I be like one who veils herself
    Beside the flocks of your companions?”
  • Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.

  • Solomon, the Lover, Speaks

    “If you yourself do not know,
    Most beautiful among women,
    Go forth on the trail of the flock
    And pasture your young goats
    By the tents of the shepherds.
  • Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
  • “To me, my darling, you are like
    My mare among the chariots of Pharaoh.
  • Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
  • “Your cheeks are lovely with ornaments,
    Your neck with strings of beads.”
  • Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
  • “We will make for you ornaments of gold
    With beads of silver.”
  • Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
  • “While the king was at his table,
    My perfume gave forth its fragrance.
  • Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.
  • “My beloved is to me a pouch of myrrh
    Which lies all night between my breasts.
  • Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.
  • “My beloved is to me a cluster of henna blossoms
    In the vineyards of Engedi.”
  • Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.
  • “How beautiful you are, my darling,
    How beautiful you are!
    Your eyes are like doves.”
  • Ось ти красивий, мій коханий, і красень. Біля нашого ліжка — тінь,
  • “How handsome you are, my beloved,
    And so pleasant!
    Indeed, our couch is luxuriant!
  • балки наших домів кедрові, наша стеля — з кипарису.
  • “The beams of our houses are cedars,
    Our rafters, cypresses.

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025