Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Синодальный перевод
Пісня пісень, яка складена Соломоном.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.
— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.
— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.
— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;