Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Турконяка

Переклад Хоменка

  • Пісня пісень, яка складена Соломоном.
  • Пісня пісень Соломона.
  • Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
  • Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
  • і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
  • Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
  • притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
  • Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
  • Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
  • Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
  • Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
  • Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
  • Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
  • Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
  • Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.
  • Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
  • Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
  • Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
  • Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
  • Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
  • Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
  • Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
  • Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
  • Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
  • Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.
  • Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.
  • Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.
  • Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді.

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025