Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Переклад Куліша та Пулюя
Пісня пісень, яка складена Соломоном.
Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.
Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.
Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.
Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.
А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;