Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 2) | (П. Пісень 4) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Вночі на моєму ліжку я шукала того, кого полюбила моя душа, я його шукала, але не знайшла його. Я закликала до нього, а він мене не почув!
  • All night long on my bed
    I looked for the one my heart loves;
    I looked for him but did not find him.
  • Устану ж і обійду кругом по місту — по майданах та по вулицях — і шукатиму того, кого покохала моя душа. Я шукала його, і не знайшла його.
  • I will get up now and go about the city,
    through its streets and squares;
    I will search for the one my heart loves.
    So I looked for him but did not find him.
  • Мене спіткали вартові, які обходили місто: Чи не бачили ви того, кого покохала моя душа?
  • The watchmen found me
    as they made their rounds in the city.
    “Have you seen the one my heart loves?”
  • Як тільки я трохи відійшла від них, аж ось я знайшла того, кого покохала моя душа. Я його схопила і не залишила його, аж доки не ввела його в дім своєї матері й до покою тієї, яка мене зачала.
  • Scarcely had I passed them
    when I found the one my heart loves.
    I held him and would not let him go
    till I had brought him to my mother’s house,
    to the room of the one who conceived me.
  • Я благала вас, дочки Єрусалима, силами і міццю поля, щоб ви не підняли і не розбудили любов, доки не забажає.
  • Daughters of Jerusalem, I charge you
    by the gazelles and by the does of the field:
    Do not arouse or awaken love
    until it so desires.
  • Хто ця, яка виходить з пустелі як стовп диму, просякнута запахом смирни і ладану, усіма порошками того, хто виготовляє миро?
  • Who is this coming up from the wilderness
    like a column of smoke,
    perfumed with myrrh and incense
    made from all the spices of the merchant?
  • Ось ліжко Соломона, шістдесят сильних довкола нього із силачів Ізраїля,
  • Look! It is Solomon’s carriage,
    escorted by sixty warriors,
    the noblest of Israel,
  • усі мають меч, вишколені до війни, кожний на своєму стегні тримає свого меча від нічного страху.
  • all of them wearing the sword,
    all experienced in battle,
    each with his sword at his side,
    prepared for the terrors of the night.
  • Цар Соломон зробив собі носилки з дерев Лівану,
  • King Solomon made for himself the carriage;
    he made it of wood from Lebanon.
  • він зробив їхні опори срібними і їхню спинку — золотою, їхню сходинку — з багряниці, усередині них викладена долівка, любов дочок Єрусалима.
  • Its posts he made of silver,
    its base of gold.
    Its seat was upholstered with purple,
    its interior inlaid with love.
    Daughters of Jerusalem,
  • Вийдіть і погляньте на царя Соломона, на вінець, яким його увінчала його матір у день його шлюбу і в день радості його серця!
  • come out,
    and look, you daughters of Zion.
    Looka on King Solomon wearing a crown,
    the crown with which his mother crowned him
    on the day of his wedding,
    the day his heart rejoiced.

  • ← (П. Пісень 2) | (П. Пісень 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025