Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Я ввійшов до мого саду, моя сестро, моя наречена, я зібрав мою смирну з моїми ароматами, я з’їв мій хліб з моїм медом, я випив моє вино з моїм молоком. Їжте, друзі, пийте і впивайтеся, брати!
The Torment of Separation
“I have come into my garden, my sister, my bride;
I have gathered my myrrh along with my balsam.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.
Eat, friends;
Drink and imbibe deeply, O lovers.”
“I have come into my garden, my sister, my bride;
I have gathered my myrrh along with my balsam.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.
Eat, friends;
Drink and imbibe deeply, O lovers.”
Я сплю, та моє серце чує. Голос мого коханого стукає у двері: Відкрий мені, моя сестро, моя подруга, моя голубка, моя досконала, бо моя голова покрита росою і моє волосся — краплями ночі!
“I was asleep but my heart was awake.
A voice! My beloved was knocking:
‘Open to me, my sister, my darling,
My dove, my perfect one!
For my head is drenched with dew,
My locks with the damp of the night.’
A voice! My beloved was knocking:
‘Open to me, my sister, my darling,
My dove, my perfect one!
For my head is drenched with dew,
My locks with the damp of the night.’
Я скинула свій верхній одяг, як його вдягатиму? Я помила свої ноги, як їх забрудню?
“I have taken off my dress,
How can I put it on again?
I have washed my feet,
How can I dirty them again?
How can I put it on again?
I have washed my feet,
How can I dirty them again?
Мій коханий простягнув свою руку крізь отвір, і моє нутро затріпотіло до нього.
“My beloved extended his hand through the opening,
And my feelings were aroused for him.
And my feelings were aroused for him.
Я встала, щоб відкрити моєму коханому, мої руки капали смирною, мої пальці — добірну смирну на ручки замка.
“I arose to open to my beloved;
And my hands dripped with myrrh,
And my fingers with liquid myrrh,
On the handles of the bolt.
And my hands dripped with myrrh,
And my fingers with liquid myrrh,
On the handles of the bolt.
Я відкрила моєму коханому, та мій коханий пішов! Моя душа вийшла, коли він говорив, я його шукала, та його не знайшла, я закликала до нього, та він мене не почув.
“I opened to my beloved,
But my beloved had turned away and had gone!
My heart went out to him as he spoke.
I searched for him but I did not find him;
I called him but he did not answer me.
But my beloved had turned away and had gone!
My heart went out to him as he spoke.
I searched for him but I did not find him;
I called him but he did not answer me.
Мене спіткали вартові, які обходили місто, мене побили, мене поранили, вартові мурів забрали в мене мою накидку.
“The watchmen who make the rounds in the city found me,
They struck me and wounded me;
The guardsmen of the walls took away my shawl from me.
They struck me and wounded me;
The guardsmen of the walls took away my shawl from me.
Я благала вас, дочки Єрусалима, силами і міццю поля, якщо знайдете мого коханого, що йому сповістите? Що я зранена любов’ю.
“I adjure you, O daughters of Jerusalem,
If you find my beloved,
As to what you will tell him:
For I am lovesick.”
If you find my beloved,
As to what you will tell him:
For I am lovesick.”
Чим твій коханий інший від коханого, красуне між жінками, чим твій коханий інший від коханого, що ти нас так благала?
“What kind of beloved is your beloved,
O most beautiful among women?
What kind of beloved is your beloved,
That thus you adjure us?”
O most beautiful among women?
What kind of beloved is your beloved,
That thus you adjure us?”
Мій коханий — білий і рудий, вибраний з-поміж десятьох тисяч.
Admiration by the Bride
“My beloved is dazzling and ruddy,
Outstanding among ten thousand.
Його голова — золота і чисте золото, його волосся — кучеряве, чорне, наче в крука,
“His head is like gold, pure gold;
His locks are like clusters of dates
And black as a raven.
His locks are like clusters of dates
And black as a raven.
його очі, як у голуба при водяних ставках, вимиті в молоці, які сидять біля водяних ставків,
“His eyes are like doves
Beside streams of water,
Bathed in milk,
And reposed in their setting.
Beside streams of water,
Bathed in milk,
And reposed in their setting.
його щоки, наче посудини з ароматами, що видають запашність, його губи — лілеї, що капають добірну смирну,
“His cheeks are like a bed of balsam,
Banks of sweet-scented herbs;
His lips are lilies
Dripping with liquid myrrh.
Banks of sweet-scented herbs;
His lips are lilies
Dripping with liquid myrrh.
його руки — карбовані, золоті, повні, тарсійські, його живіт — слонова таблиця на камені сапфіра,
“His hands are rods of gold
Set with beryl;
His abdomen is carved ivory
Inlaid with sapphires.
Set with beryl;
His abdomen is carved ivory
Inlaid with sapphires.
його ноги — мармурові стовпи, закріплені на золотих основах, його вигляд, як Лівану, вибраний, як кедри,
“His legs are pillars of alabaster
Set on pedestals of pure gold;
His appearance is like Lebanon
Choice as the cedars.
Set on pedestals of pure gold;
His appearance is like Lebanon
Choice as the cedars.