Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Куди пішов твій коханий, красуне між жінками? Куди звернув погляд твій коханий? Тож ми з тобою його пошукаємо!
The Friends
Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.
Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.
Мій коханий пішов у свій сад до посудин аромату, щоб пасти в садах і збирати лілеї.
The Bride
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
Я — для мого коханого, і мій коханий — для мене, він пасе серед лілей.
I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth [his flock] among the lilies.
Ти — красива, моя подруго, як бажання, прекрасна, як Єрусалим, грізна, як вишикувані полки.
Mutual Delight
Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:
Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:
Відведи свої очі від мене, бо вони мене полонили. Твоє волосся, як стада кіз, які з’явилися з Ґалааду.
Turn away thine eyes from me, For they overcome me. Thy hair is as a flock of goats On the slopes of Gilead.
Твої зуби, як стада острижених овець, які вийшли з купелі, усі з двійнятами, і бездітної між ними немає.
Thy teeth are like a flock of sheep Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
Твої губи, наче червоний шнурочок, і твоя мова прекрасна. Твоя щічка без твого накриття, як кільце розрізаного граната.
As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
Є шістдесят цариць і вісімдесят наложниць, і молодиць, яким немає числа.
There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number:
Є одна моя голубка, моя досконала, є одна у своєї матері, вона вибрана в тої, яка її народила. Дочки її побачили і назвуть її блаженною, цариці та наложниці її вихвалятимуть.
My dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her.
Хто вона, котра нахилилася, наче ранок, красива, як місяць, вибрана, як сонце, грізна, як вишикувані полки?
Who is she that looketh forth as the dawn, Fair as the moon, clear as the sun, Terrible as troops with banners?
Я зійшла в горіховий сад, щоб подивитися на плоди потоку, аби побачити, чи розквітнув виноградник, чи зацвіли гранатові дерева. Там тобі дам мої груди.
The Bride
I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.
I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.