Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Куди пішов твій коханий, красуне між жінками? Куди звернув погляд твій коханий? Тож ми з тобою його пошукаємо!
Others
Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned,
that we may seek him with you?
Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned,
that we may seek him with you?
Мій коханий пішов у свій сад до посудин аромату, щоб пасти в садах і збирати лілеї.
Я — для мого коханого, і мій коханий — для мене, він пасе серед лілей.
I am my beloved’s and my beloved is mine;
he grazes among the lilies.
he grazes among the lilies.
Ти — красива, моя подруго, як бажання, прекрасна, як Єрусалим, грізна, як вишикувані полки.
Solomon and His Bride Delight in Each Other
He
You are beautiful as Tirzah, my love,
lovely as Jerusalem,
awesome as an army with banners.
He
You are beautiful as Tirzah, my love,
lovely as Jerusalem,
awesome as an army with banners.
Відведи свої очі від мене, бо вони мене полонили. Твоє волосся, як стада кіз, які з’явилися з Ґалааду.
Turn away your eyes from me,
for they overwhelm me —
Your hair is like a flock of goats
leaping down the slopes of Gilead.
for they overwhelm me —
Your hair is like a flock of goats
leaping down the slopes of Gilead.
Твої зуби, як стада острижених овець, які вийшли з купелі, усі з двійнятами, і бездітної між ними немає.
Your teeth are like a flock of ewes
that have come up from the washing;
all of them bear twins;
not one among them has lost its young.
that have come up from the washing;
all of them bear twins;
not one among them has lost its young.
Твої губи, наче червоний шнурочок, і твоя мова прекрасна. Твоя щічка без твого накриття, як кільце розрізаного граната.
Your cheeks are like halves of a pomegranate
behind your veil.
behind your veil.
Є шістдесят цариць і вісімдесят наложниць, і молодиць, яким немає числа.
There are sixty queens and eighty concubines,
and virgins without number.
and virgins without number.
Є одна моя голубка, моя досконала, є одна у своєї матері, вона вибрана в тої, яка її народила. Дочки її побачили і назвуть її блаженною, цариці та наложниці її вихвалятимуть.
My dove, my perfect one, is the only one,
the only one of her mother,
pure to her who bore her.
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines also, and they praised her.
the only one of her mother,
pure to her who bore her.
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines also, and they praised her.
Хто вона, котра нахилилася, наче ранок, красива, як місяць, вибрана, як сонце, грізна, як вишикувані полки?
“Who is this who looks down like the dawn,
beautiful as the moon, bright as the sun,
awesome as an army with banners?”
beautiful as the moon, bright as the sun,
awesome as an army with banners?”
Я зійшла в горіховий сад, щоб подивитися на плоди потоку, аби побачити, чи розквітнув виноградник, чи зацвіли гранатові дерева. Там тобі дам мої груди.
She
I went down to the nut orchard
to look at the blossoms of the valley,
to see whether the vines had budded,
whether the pomegranates were in bloom.
I went down to the nut orchard
to look at the blossoms of the valley,
to see whether the vines had budded,
whether the pomegranates were in bloom.