Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Видіння, яке бачив Ісая, син Амоса, — те, що він побачив проти Юдеї і проти Єрусалима в царювання Озії, Йоатама, Ахаза та Езекії, які царювали в Юдеї.
Rebellion of God’s People
The vision of Isaiah the son of Amoz concerning Judah and Jerusalem, which he saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
The vision of Isaiah the son of Amoz concerning Judah and Jerusalem, which he saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
Послухай, небо, і сприйми, земле, бо Господь заговорив: Я породив і звеличив синів, а вони Мене відкинули!
Listen, O heavens, and hear, O earth;
For the LORD speaks,
“Sons I have reared and brought up,
But they have revolted against Me.
For the LORD speaks,
“Sons I have reared and brought up,
But they have revolted against Me.
Віл упізнає господаря, і осел — ясла свого володаря. А Ізраїль Мене не пізнав, і народ Мене не зрозумів!
“An ox knows its owner,
And a donkey its master’s manger,
But Israel does not know,
My people do not understand.”
And a donkey its master’s manger,
But Israel does not know,
My people do not understand.”
Горе, народе грішний, народе, сповнений гріхів, погане насіння, беззаконні сини! Ви покинули Господа і викликали гнів Святого Ізраїля.
Alas, sinful nation,
People weighed down with iniquity,
Offspring of evildoers,
Sons who act corruptly!
They have abandoned the LORD,
They have despised the Holy One of Israel,
They have turned away from Him.
People weighed down with iniquity,
Offspring of evildoers,
Sons who act corruptly!
They have abandoned the LORD,
They have despised the Holy One of Israel,
They have turned away from Him.
Чому ще ви маєте бути биті, продовжуючи чинити беззаконня? Уся голова — у болі, і все серце — у смутку!
Where will you be stricken again,
As you continue in your rebellion?
The whole head is sick
And the whole heart is faint.
As you continue in your rebellion?
The whole head is sick
And the whole heart is faint.
Від ніг аж до голови чи рана, чи синяк, чи побиття — вони роз’ятрені, немає як накласти пластир, олію чи пов’язку.
From the sole of the foot even to the head
There is nothing sound in it,
Only bruises, welts and raw wounds,
Not pressed out or bandaged,
Nor softened with oil.
There is nothing sound in it,
Only bruises, welts and raw wounds,
Not pressed out or bandaged,
Nor softened with oil.
Ваша земля — пустеля, ваші міста спалені вогнем. Вашу країну перед вами пожирають чужинці, і вона спустошена, знищена чужими народами.
Your land is desolate,
Your cities are burned with fire,
Your fields — strangers are devouring them in your presence;
It is desolation, as overthrown by strangers.
Your cities are burned with fire,
Your fields — strangers are devouring them in your presence;
It is desolation, as overthrown by strangers.
Дочка Сіон залишиться, як намет у винограднику і як будиночок-сторожка в саду, як місто в облозі.
The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard,
Like a watchman’s hut in a cucumber field, like a besieged city.
Like a watchman’s hut in a cucumber field, like a besieged city.
І якщо б Господь Саваот не залишив нам потомства, то ми стали б як Содом, і ми уподібнилися б до Гоморри.
Unless the LORD of hosts
Had left us a few survivors,
We would be like Sodom,
We would be like Gomorrah.
Had left us a few survivors,
We would be like Sodom,
We would be like Gomorrah.
Послухайте слово Господа, володарі Содому, сприйміть Божий Закон, народе Гоморри!
God Has Had Enough
Hear the word of the LORD,
You rulers of Sodom;
Give ear to the instruction of our God,
You people of Gomorrah.
Навіщо Мені велика кількість ваших жертв? — говорить Господь. Я сповнений всепалень баранів і жиру ягнят, і крові биків та козлів Я не бажаю!
“What are your multiplied sacrifices to Me?”
Says the LORD.
“I have had enough of burnt offerings of rams
And the fat of fed cattle;
And I take no pleasure in the blood of bulls, lambs or goats.
Says the LORD.
“I have had enough of burnt offerings of rams
And the fat of fed cattle;
And I take no pleasure in the blood of bulls, lambs or goats.
Тож не приходьте, щоб з’явитися переді Мною! Бо хто жадав їх з ваших рук, щоб даремно топтати Мій двір?
“When you come to appear before Me,
Who requires of you this trampling of My courts?
Who requires of you this trampling of My courts?
Якщо несете пшеничне борошно, надаремно! Ладан для Мене — огида! Ваші нові місяці, суботи і великий день Я не сприймаю! Піст, святкування,
“Bring your worthless offerings no longer,
Incense is an abomination to Me.
New moon and sabbath, the calling of assemblies —
I cannot endure iniquity and the solemn assembly.
Incense is an abomination to Me.
New moon and sabbath, the calling of assemblies —
I cannot endure iniquity and the solemn assembly.
ваші нові місяці та ваші свята ненавидить Моя душа! Ви стали Мені досита, ніколи більше не прощатиму ваших гріхів!
“I hate your new moon festivals and your appointed feasts,
They have become a burden to Me;
I am weary of bearing them.
They have become a burden to Me;
I am weary of bearing them.
Коли простягатимете до Мене руки, Я відведу від вас Свої очі, і коли помножуватимете молитви, не вислухаю вас, бо ваші руки сповнені крові!
“So when you spread out your hands in prayer,
I will hide My eyes from you;
Yes, even though you multiply prayers,
I will not listen.
Your hands are covered with blood.
I will hide My eyes from you;
Yes, even though you multiply prayers,
I will not listen.
Your hands are covered with blood.
Помийтеся, станьте чистими, відкиньте зло від ваших душ перед Моїми очима, зупиніться у вашому злі,
“Wash yourselves, make yourselves clean;
Remove the evil of your deeds from My sight.
Cease to do evil,
Remove the evil of your deeds from My sight.
Cease to do evil,
навчіться чинити добро, шукайте суду, визвольте ображеного, учиніть суд сироті і з удовою поступіть справедливо!
Learn to do good;
Seek justice,
Reprove the ruthless,
Defend the orphan,
Plead for the widow.
Seek justice,
Reprove the ruthless,
Defend the orphan,
Plead for the widow.
Приходьте і порозмовляємо, — говорить Господь, — і якщо ваші гріхи будуть, як кармазин, вибілю, як сніг, а якщо будуть, наче багряниця, вибілю, як вовну.
“Let Us Reason”
“Come now, and let us reason together,”
Says the LORD,
“Though your sins are as scarlet,
They will be as white as snow;
Though they are red like crimson,
They will be like wool.
І якщо ви забажаєте і послухаєте Мене, то будете споживати блага землі.
“If you consent and obey,
You will eat the best of the land;
You will eat the best of the land;
Якщо ж не захочете і не послухаєте Мене, то вас пожере меч. Адже Господні уста це сказали!
“But if you refuse and rebel,
You will be devoured by the sword.”
Truly, the mouth of the LORD has spoken.
You will be devoured by the sword.”
Truly, the mouth of the LORD has spoken.
Як стало блудницею вірне місто Сіон, повне суду, те, в якому справедливість заснула, а тепер — убивства.
Zion Corrupted, to Be Redeemed
How the faithful city has become a harlot,
She who was full of justice!
Righteousness once lodged in her,
But now murderers.
Ваше срібло без вартості. Твої корчмарі змішують вино з водою.
Your silver has become dross,
Your drink diluted with water.
Your drink diluted with water.
Твої володарі — неслухняні, спільники злодіїв, котрі люблять хабарі, які женуться за винагородою, не судять сиріт і не приймають суду вдів.
Your rulers are rebels
And companions of thieves;
Everyone loves a bribe
And chases after rewards.
They do not defend the orphan,
Nor does the widow’s plea come before them.
And companions of thieves;
Everyone loves a bribe
And chases after rewards.
They do not defend the orphan,
Nor does the widow’s plea come before them.
Через це так говорить Володар, Господь Саваот: Горе, сильні Ізраїля, бо Мій гнів на противників не зупиниться! Я вчиню суд проти Моїх ворогів!
Therefore the Lord GOD of hosts,
The Mighty One of Israel, declares,
“Ah, I will be relieved of My adversaries
And avenge Myself on My foes.
The Mighty One of Israel, declares,
“Ah, I will be relieved of My adversaries
And avenge Myself on My foes.
Тож наведу на тебе Мою руку, і вогнем переплавлю тебе для очищення, а тих, хто неслухняний, знищу, — відніму від тебе всіх беззаконних і впокорю всіх гордих.
“I will also turn My hand against you,
And will smelt away your dross as with lye
And will remove all your alloy.
And will smelt away your dross as with lye
And will remove all your alloy.
І Я поставлю твоїх суддів, як раніше, і твоїх радників, як на початку. І після цього назвешся: Місто праведності, місто-матір, вірний Сіон.
“Then I will restore your judges as at the first,
And your counselors as at the beginning;
After that you will be called the city of righteousness,
A faithful city.”
And your counselors as at the beginning;
After that you will be called the city of righteousness,
A faithful city.”
Адже судом і милосердям врятуються його полонені.
Zion will be redeemed with justice
And her repentant ones with righteousness.
And her repentant ones with righteousness.
А беззаконні та грішні будуть разом знищені, і тим, хто покидає Господа, буде покладено кінець.
But transgressors and sinners will be crushed together,
And those who forsake the LORD will come to an end.
And those who forsake the LORD will come to an end.
Тому вони будуть засоромлені своїми ідолами, яких вони забажали, і були засоромлені своїми священними гаями, яких прагнули.
Surely you will be ashamed of the oaks which you have desired,
And you will be embarrassed at the gardens which you have chosen.
And you will be embarrassed at the gardens which you have chosen.
Оскільки вони будуть, як модрина, що скинула листя, і як сад, що не має води.
For you will be like an oak whose leaf fades away
Or as a garden that has no water.
Or as a garden that has no water.