Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 13) | (Ісаї 15) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • І Господь помилує Якова, і ще раз вибере Ізраїля, і вони матимуть спокій на своїй землі, і до них пристане осілий чужинець — пристане до дому Якова.
  • Israel’s Taunt

    When the LORD will have compassion on Jacob and again choose Israel, and settle them in their own land, then strangers will join them and attach themselves to the house of Jacob.
  • І візьмуть їх народи та приведуть до їхнього місця, і вони отримають спадок, а ті розмножаться на землі Бога в рабів і рабинь. І стануть полоненими ті, які їх полонили, і підвладними будуть ті, хто панував над ними.
  • The peoples will take them along and bring them to their place, and the house of Israel will possess them as an inheritance in the land of the LORD as male servants and female servants; and they will take their captors captive and will rule over their oppressors.
  • І буде в той день, що Бог дасть тобі спочинок від страждань, твого гніву і твого тяжкого рабства, яким ти їм служив.
  • And it will be in the day when the LORD gives you rest from your pain and turmoil and harsh service in which you have been enslaved,
  • І візьмеш це ридання над царем Вавилону, і скажеш у той день: Як зупинився вимагач, — зупинився той, хто підганяв!
  • that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say,
    “How the oppressor has ceased,
    And how fury has ceased!
  • Бог знищив ярмо грішних, ярмо володарів.
  • “The LORD has broken the staff of the wicked,
    The scepter of rulers
  • Побиваючий народ гнівом, наносячи невиліковну рану, хто уражав народ карою гніву, яка не знала пощади,
  • Which used to strike the peoples in fury with unceasing strokes,
    Which subdued the nations in anger with unrestrained persecution.
  • спочив з упевненістю. Уся земля вигукує з веселістю,
  • “The whole earth is at rest and is quiet;
    They break forth into shouts of joy.
  • і дерева Лівану зраділи тобою, і кедр Лівану: Відколи ти заснув, не вийшов той, хто нас зрізує!
  • “Even the cypress trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying,
    ‘Since you were laid low, no tree cutter comes up against us.’
  • Ад внизу засмутився, зустрівши тебе, встали проти тебе всі велетні, володарі землі, вони підняли зі своїх престолів усіх царів народів.
  • “Sheol from beneath is excited over you to meet you when you come;
    It arouses for you the spirits of the dead, all the leaders of the earth;
    It raises all the kings of the nations from their thrones.
  • Усі у відповідь скажуть тобі: І ти полонений, як і ми! І ти до нас зарахований!
  • “They will all respond and say to you,
    ‘Even you have been made weak as we,
    You have become like us.
  • Тож твоя слава зійшла в ад, твоя велика веселість. Під тобою розстелять гній, а твоє накриття — черв’як.
  • ‘Your pomp and the music of your harps
    Have been brought down to Sheol;
    Maggots are spread out as your bed beneath you
    And worms are your covering.’
  • Як він упав з неба, рання зоря, яка сходить на світанку? Розбитий об землю той, хто посилає до всіх народів.
  • “How you have fallen from heaven,
    O star of the morning, son of the dawn!
    You have been cut down to the earth,
    You who have weakened the nations!
  • А ти казав у своєму розумі: Піднімуся до неба, вище від Божих зірок поставлю свій престол, сяду на високій горі, на високих горах, що на півночі,
  • “But you said in your heart,
    ‘I will ascend to heaven;
    I will raise my throne above the stars of God,
    And I will sit on the mount of assembly
    In the recesses of the north.
  • підіймуся понад хмари, буду такий, як Всевишній!
  • ‘I will ascend above the heights of the clouds;
    I will make myself like the Most High.’
  • А тепер зійдеш в ад, — до основ землі.
  • “Nevertheless you will be thrust down to Sheol,
    To the recesses of the pit.
  • Ті, які тебе побачать, будуть тобою здивовані й скажуть: Це той чоловік, який розгнівив землю, який сколихнув царів?
  • “Those who see you will gaze at you,
    They will ponder over you, saying,
    ‘Is this the man who made the earth tremble,
    Who shook kingdoms,
  • Який перетворив увесь усесвіт у пустелю і вигубив міста, хто не звільнив тих, які в полоні.
  • Who made the world like a wilderness
    And overthrew its cities,
    Who did not allow his prisoners to go home?’
  • Усі царі народів заснули в пошані, — кожний у своєму склепі.
  • “All the kings of the nations lie in glory,
    Each in his own tomb.
  • А ти будеш покинутий у горах, як гидкий мертвий з багатьма мертвими, винищеними мечами, які сходять в ад. Так, як одяг, вимазаний у крові, не буде чистим,
  • “But you have been cast out of your tomb
    Like a rejected branch,
    Clothed with the slain who are pierced with a sword,
    Who go down to the stones of the pit
    Like a trampled corpse.
  • так і ти не будеш чистий, тому що ти знищив Мою землю, і ти вигубив Мій народ. Не залишишся навіки часу, погане насіння!
  • “You will not be united with them in burial,
    Because you have ruined your country,
    You have slain your people.
    May the offspring of evildoers not be mentioned forever.
  • Приготуй своїх дітей на вигублення за гріхи свого батька, щоб не встали, не успадкували землю і не наповнили землю війнами!
  • “Prepare for his sons a place of slaughter
    Because of the iniquity of their fathers.
    They must not arise and take possession of the earth
    And fill the face of the world with cities.”
  • І Я повстану на них, — говорить Господь Саваот, — і знищу їхнє ім’я, останок і нащадків, — так говорить Господь.
  • “I will rise up against them,” declares the LORD of hosts, “and will cut off from Babylon name and survivors, offspring and posterity,” declares the LORD.
  • І перетворю Вавилон у пустелю, щоб поселилися змії, і буде на ніщо. І поставлю його, як яму глини на знищення.
  • “I will also make it a possession for the hedgehog and swamps of water, and I will sweep it with the broom of destruction,” declares the LORD of hosts.
  • Так говорить Господь Саваот: Як Я сказав, так і буде, і як Я порадив, так і залишиться,

  • Judgment on Assyria

    The LORD of hosts has sworn saying, “Surely, just as I have intended so it has happened, and just as I have planned so it will stand,
  • щоб вигубити ассирійців з Моєї землі та з Моїх гір, і будуть на потоптання, і знімуть з них їхнє ярмо, і їхня слава буде забрана з плечей!
  • to break Assyria in My land, and I will trample him on My mountains. Then his yoke will be removed from them and his burden removed from their shoulder.
  • Це — рада, яку дав Господь для всього всесвіту, і це — високо піднята рука над усіма народами всесвіту.
  • “This is the plan devised against the whole earth; and this is the hand that is stretched out against all the nations.
  • Бо хто рознесе те, що порадив Бог Саваот? І хто відверне високо підняту руку?
  • “For the LORD of hosts has planned, and who can frustrate it? And as for His stretched-out hand, who can turn it back?”
  • У рік, коли помер цар Ахаз, було це слово.
  • In the year that King Ahaz died this oracle came:
  • Не радійте, усі филистимці, тому що знищене ярмо того, хто вас б’є. Адже з нащадків зміїв вийде покоління аспідів, і їхні покоління вийдуть зміями, які літають.

  • Judgment on Philistia

    “Do not rejoice, O Philistia, all of you,
    Because the rod that struck you is broken;
    For from the serpent’s root a viper will come out,
    And its fruit will be a flying serpent.
  • А він пастиме бідних, і бідні мужі спочинуть у мирі. Він голодом знищить твоїх нащадків і вигубить твій останок.
  • “Those who are most helpless will eat,
    And the needy will lie down in security;
    I will destroy your root with famine,
    And it will kill off your survivors.
  • Кричіть, брами міст, хай закричать міста збентежені, усі филистимці, бо з півночі приходить дим, і не буде існування.
  • “Wail, O gate; cry, O city;
    Melt away, O Philistia, all of you;
    For smoke comes from the north,
    And there is no straggler in his ranks.
  • А яку відповідь отримають царі народів? Оскільки Господь заснував Сіон, то через Нього врятуються покірні народу.
  • “How then will one answer the messengers of the nation?
    That the LORD has founded Zion,
    And the afflicted of His people will seek refuge in it.”

  • ← (Ісаї 13) | (Ісаї 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025