Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Слово, що було від Господа до Ісаї, сина Амоса, про Юдею і про Єрусалим.
The Mountain of the Lord
The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
Адже в останні дні явною буде Господня гора і Божий дім на верхів’ї гір, — він підніметься понад пагорби. І прийдуть до нього всі народи,
It shall come to pass in the latter days
that the mountain of the house of the Lord
shall be established as the highest of the mountains,
and shall be lifted up above the hills;
and all the nations shall flow to it,
that the mountain of the house of the Lord
shall be established as the highest of the mountains,
and shall be lifted up above the hills;
and all the nations shall flow to it,
прийдуть численні народи і скажуть: Давайте підемо до Господньої гори і до дому Бога Якова, і Він сповістить нам Свою дорогу, і підемо по ній! Адже із Сіону вийде закон, і Господнє слово — з Єрусалима.
Він учинить суд між народами і звинуватить численний народ, і перекують їхні мечі на плуги, а їхні списи — на серпи, і більше не візьме народ проти народу меча, і більше не вчитимуться воювати.
He shall judge between the nations,
and shall decide disputes for many peoples;
and they shall beat their swords into plowshares,
and their spears into pruning hooks;
nation shall not lift up sword against nation,
neither shall they learn war anymore.
and shall decide disputes for many peoples;
and they shall beat their swords into plowshares,
and their spears into pruning hooks;
nation shall not lift up sword against nation,
neither shall they learn war anymore.
Тепер же, доме Якова, давайте підемо в Господньому світлі!
O house of Jacob,
come, let us walk
in the light of the Lord.
come, let us walk
in the light of the Lord.
Адже Він вивів Свій народ, дім Ізраїля, бо їхня країна, як на початку, наповнилася чаклунством, як та країна чужинців, і в них народилися численні чужі діти.
The Day of the Lord
For you have rejected your people,
the house of Jacob,
because they are full of things from the east
and of fortune-tellers like the Philistines,
and they strike hands with the children of foreigners.
For you have rejected your people,
the house of Jacob,
because they are full of things from the east
and of fortune-tellers like the Philistines,
and they strike hands with the children of foreigners.
Бо їхня країна наповнилася сріблом і золотом, і не було міри їхнім скарбам. І земля наповнилася кіньми, і не було рахунку їхнім колісницям.
Their land is filled with silver and gold,
and there is no end to their treasures;
their land is filled with horses,
and there is no end to their chariots.
and there is no end to their treasures;
their land is filled with horses,
and there is no end to their chariots.
І земля сповнилася гидотами діл їхніх рук, і вони поклонялися тим, яких зробили їхні пальці.
Their land is filled with idols;
they bow down to the work of their hands,
to what their own fingers have made.
they bow down to the work of their hands,
to what their own fingers have made.
І схилилася додолу людина, і впокорений був чоловік, тож не прощу їм!
So man is humbled,
and each one is brought low —
do not forgive them!
and each one is brought low —
do not forgive them!
Тепер же зійдіть у скелі й сховайтеся в землю з-перед Господнього страху і від слави Його могутності, коли Він підійметься, щоб уразити землю.
Enter into the rock
and hide in the dust
from before the terror of the Lord,
and from the splendor of his majesty.
and hide in the dust
from before the terror of the Lord,
and from the splendor of his majesty.
Адже Господні очі високі, а чоловік упокорений. Тож принижена буде піднесеність людей, а сам Господь звеличиться в той день.
The haughty looks of man shall be brought low,
and the lofty pride of men shall be humbled,
and the Lord alone will be exalted in that day.
and the lofty pride of men shall be humbled,
and the Lord alone will be exalted in that day.
Бо прийде день Господа Саваота на кожного зарозумілого, гордого і на кожного високого, на того, хто високо здіймається, — вони будуть упокорені;
For the Lord of hosts has a day
against all that is proud and lofty,
against all that is lifted up — and it shall be brought low;
against all that is proud and lofty,
against all that is lifted up — and it shall be brought low;
і буде над усяким високим деревом Лівану — над тими, хто підноситься, і над кожним дубом Васану,
against all the cedars of Lebanon,
lofty and lifted up;
and against all the oaks of Bashan;
lofty and lifted up;
and against all the oaks of Bashan;
і над усякою горою, і над усяким високим пагорбом,
against all the lofty mountains,
and against all the uplifted hills;
and against all the uplifted hills;
і над усяким високим стовпом, і над усяким високим муром,
against every high tower,
and against every fortified wall;
and against every fortified wall;
і над усім, що пливе по морі, і над усяким гарним виглядом кораблів.
against all the ships of Tarshish,
and against all the beautiful craft.
and against all the beautiful craft.
І кожна людина буде впокорена, і впаде велич людини, а один Господь буде звеличений у той день.
And the haughtiness of man shall be humbled,
and the lofty pride of men shall be brought low,
and the Lord alone will be exalted in that day.
and the lofty pride of men shall be brought low,
and the Lord alone will be exalted in that day.
вносячи в печери, кам’яні ущелини і ями землі з-перед Господнього страху і від слави Його могутності, коли Він підійметься, щоб уразити землю.
У той день людина викине свої срібні й золоті гидоти, які зробила, щоб поклонятися марнотам і кажанам,
In that day mankind will cast away
their idols of silver and their idols of gold,
which they made for themselves to worship,
to the moles and to the bats,
their idols of silver and their idols of gold,
which they made for themselves to worship,
to the moles and to the bats,
аби ввійти в ущелини твердої скелі та розколини в камінні з-перед Господнього страху і від слави Його могутності, коли Він підійметься, щоб уразити землю.
to enter the caverns of the rocks
and the clefts of the cliffs,
from before the terror of the Lord,
and from the splendor of his majesty,
when he rises to terrify the earth.
and the clefts of the cliffs,
from before the terror of the Lord,
and from the splendor of his majesty,
when he rises to terrify the earth.