Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Видіння долини Сіон. Що сталося з тобою тепер, що всі пішли на дахи марно?
An Oracle Concerning Jerusalem
The oracle concerning the valley of vision.
What do you mean that you have gone up,
all of you, to the housetops,
The oracle concerning the valley of vision.
What do you mean that you have gone up,
all of you, to the housetops,
Місто наповнилося крикунами. Твої ранені — не ранені мечем, і твої мертві — не мертві від бою.
you who are full of shoutings,
tumultuous city, exultant town?
Your slain are not slain with the sword
or dead in battle.
tumultuous city, exultant town?
Your slain are not slain with the sword
or dead in battle.
Усі твої володарі втекли, і полонені є жорстоко зв’язані, а ті з-поміж тебе, які сильні, далеко втекли.
All your leaders have fled together;
without the bow they were captured.
All of you who were found were captured,
though they had fled far away.
without the bow they were captured.
All of you who were found were captured,
though they had fled far away.
Через це я сказав: Залиште мене, гірко плакатиму, не намагайтеся мене потішити за знищення дочки мого роду!
Therefore I said:
“Look away from me;
let me weep bitter tears;
do not labor to comfort me
concerning the destruction of the daughter of my people.”
“Look away from me;
let me weep bitter tears;
do not labor to comfort me
concerning the destruction of the daughter of my people.”
Адже день тривоги, знищення, потоптання й омани від Господа Саваота в долині Сіон! Блукають від малого аж до великого, блукають на горах.
For the Lord God of hosts has a day
of tumult and trampling and confusion
in the valley of vision,
a battering down of walls
and a shouting to the mountains.
of tumult and trampling and confusion
in the valley of vision,
a battering down of walls
and a shouting to the mountains.
Еламці ж взяли сагайдаки, люди — вершники на конях і збір полку.
And Elam bore the quiver
with chariots and horsemen,
and Kir uncovered the shield.
with chariots and horsemen,
and Kir uncovered the shield.
І станеться, що твої вибрані долини наповняться колісницями, а кіннотники заб’ють твої двері.
Your choicest valleys were full of chariots,
and the horsemen took their stand at the gates.
and the horsemen took their stand at the gates.
І відкриють брами Юди, поглянуть у той день у вибрані доми міста
He has taken away the covering of Judah.
In that day you looked to the weapons of the House of the Forest,
In that day you looked to the weapons of the House of the Forest,
і викриють сховане по будівлях укріплення Давида. І їх побачать, бо їх багато, і побачать, що відвернули воду старої купелі до міста,
and you saw that the breaches of the city of David were many. You collected the waters of the lower pool,
і що знищили доми Єрусалима для укріплення муру міста.
and you counted the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall.
І ви зробили собі воду поміж двома мурами всередині старої купелі, і не поглянули на Того, Хто від початку її зробив, і не бачите Того, Хто її створив.
You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who did it, or see him who planned it long ago.
І прикликав Господь Саваот у той день плач, ридання, оголення та підв’язування мішковиною,
In that day the Lord God of hosts
called for weeping and mourning,
for baldness and wearing sackcloth;
called for weeping and mourning,
for baldness and wearing sackcloth;
вони ж раділи і веселились, ріжучи телят і приносячи в жертву овець, щоб їсти м’ясо і пити вино, кажучи: Їжмо і пиймо, бо завтра помремо!
and behold, joy and gladness,
killing oxen and slaughtering sheep,
eating flesh and drinking wine.
“Let us eat and drink,
for tomorrow we die.”
killing oxen and slaughtering sheep,
eating flesh and drinking wine.
“Let us eat and drink,
for tomorrow we die.”
І це — відкрите у вухах Господа Саваота, бо вам не буде прощений цей гріх, аж доки не помрете.
The Lord of hosts has revealed himself in my ears:
“Surely this iniquity will not be atoned for you until you die,”
says the Lord God of hosts.
“Surely this iniquity will not be atoned for you until you die,”
says the Lord God of hosts.
Так говорить Господь Саваот. Іди до священицької кімнати, до економа Сомни, і скажи йому:
Thus says the Lord God of hosts, “Come, go to this steward, to Shebna, who is over the household, and say to him:
Чого ти тут і що тобі тут, чому тут ти витесав собі пам’ятник і зробив собі гробницю на високому місці, і розписав собі помешкання в камені?
What have you to do here, and whom have you here, that you have cut out here a tomb for yourself, you who cut out a tomb on the height and carve a dwelling for yourself in the rock?
Ось Господь Саваот прожене, вигубить чоловіка і забере твій одяг
Behold, the Lord will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you
і твій славний вінець, і кине тебе до великої та безмірної країни, і там помреш. І поставить твою гарну колісницю на безчестя і дім твого володаря на потоптання,
and whirl you around and around, and throw you like a ball into a wide land. There you shall die, and there shall be your glorious chariots, you shame of your master’s house.
і будеш усунений від твого управління і від своєї посади.
I will thrust you from your office, and you will be pulled down from your station.
І станеться, що в той день Я покличу Мого раба Еліякима, сина Хелкії,
In that day I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
одягну його у твій одяг і дам йому твій вінець, владу і твоє управління передам йому в руки, і він буде, як батько для тих, які живуть у Єрусалимі, і для тих, які живуть у племені Юди.
and I will clothe him with your robe, and will bind your sash on him, and will commit your authority to his hand. And he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
І дам йому славу Давида, і він володітиме, і не буде противника.
And I will place on his shoulder the key of the house of David. He shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
І поставлю його володарем на вірному місці, і він буде на престолі слави дому його батька.
And I will fasten him like a peg in a secure place, and he will become a throne of honor to his father’s house.
І на нього буде надіятися всякий славний в домі його батька, від малого аж до великого, і будуть залежні від нього.
And they will hang on him the whole honor of his father’s house, the offspring and issue, every small vessel, from the cups to all the flagons.
У той день так говорить Господь Саваот: Похитнеться чоловік, який непорушно стоїть на вірному місці, і впаде, і буде забрана та слава, що на ньому, бо так сказав Господь!
In that day, declares the Lord of hosts, the peg that was fastened in a secure place will give way, and it will be cut down and fall, and the load that was on it will be cut off, for the Lord has spoken.”