Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 25) | (Ісаї 27) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • У той день заспівають цю пісню в землі Юди, кажучи: Ось сильне місто, і Він покладе нашим спасінням мур і укріплення.
  • Song of Trust in God's Provision

    In that day shall this song be sung in the land of Judah: We have a strong city; salvation doth he appoint for walls and bulwarks.
  • Відкрийте брами, нехай увійде народ, який зберігає праведність, і який зберігає правду,
  • Open ye the gates, and the righteous nation which keepeth faithfulness shall enter in.
  • який підтримує правду і береже мир! Бо на Тебе,
  • Thou wilt keep in perfect peace the mind stayed [on thee], for he confideth in thee.
  • Господи, поклали надію аж до віку, великий вічний Боже,
  • Confide ye in Jehovah for ever; for in Jah, Jehovah, is the rock of ages.
  • Який, упокоривши, звів униз тих, хто жив на висотах. Ти знищиш сильні міста і зведеш вниз аж до основ,
  • For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low, he layeth it low to the ground, he bringeth it even to the dust.
  • і їх топтатимуть ноги лагідних і покірних.
  • The foot shall tread it down, -- the feet of the afflicted, the steps of the poor.
  • Дорога побожних стала прямою, і дорога побожних приготовлена.
  • The way of the just is uprightness: thou, the Upright, dost make the path of the just even.
  • - Адже Господня дорога — суд. Ми поклали надію на Твоє Ім’я і на пам’ять,
  • Yea, in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; the desire of [our] soul is to thy name, and to thy memorial.
  • яку бажає наша душа. З ночі Ти будиш мій дух до Тебе, Боже, тому що Твої приписи — світло на землі. Навчіться праведності, ви, хто живе на землі!
  • With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
  • Бо не стало безбожного, він не навчився праведності на землі, не чинитиме правди. Нехай буде забраний безбожний, щоб не побачив Господньої слави.
  • If favour be shewn to the wicked, he doth not learn righteousness: in the land of uprightness he dealeth unjustly, and beholdeth not the majesty of Jehovah.
  • Господи, Твоє плече високе, та вони не пізнали, а пізнавши, засоромляться. Ревнощі охоплять неосвічений народ, і тепер вогонь пожирає противників.
  • Jehovah, thy hand is lifted up, but they do not see: [yet] they shall see [thy] jealousy [for] the people, and be ashamed; yea, the fire which is for thine adversaries shall devour them.
  • Господи, Боже наш, дай нам мир, бо Ти віддав нам усе.
  • Jehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou also hast wrought all our works for us.
  • Господи, Боже наш, пануй над нами! Господи, крім Тебе, іншого не знаємо, називаємо Твоє Ім’я.
  • Jehovah our God, other lords than thee have had dominion over us; by thee only will we make mention of thy name.
  • А мертві не побачать життя, і лікарі не воскресять. Через це Ти навів, і Ти знищив, і Ти забрав усякого їхнього мужа.
  • [They are] dead, they shall not live; deceased, they shall not rise: for thou hast visited and destroyed them, and made all memory of them to perish.
  • Додай їм зла, Господи, додай зла всім славним землі!
  • Thou hast increased the nation, Jehovah, thou hast increased the nation: thou art glorified. Thou hadst removed [it] far [unto] all the ends of the earth.
  • Господи, ми Тебе згадали в скорботі, у малій скорботі Твоє напоумлення для нас.
  • Jehovah, in trouble they sought thee; they poured out [their] whispered prayer when thy chastening was upon them.
  • І так, як та, котра терпить болі, коли приходить час народжувати, кричить від свого болю, такими ми стали для Твого улюбленого через Твій страх, Господи.
  • As a woman with child, that draweth near her delivery, is in travail, [and] crieth out in her pangs; so have we been before thee, Jehovah.
  • Ми завагітніли, перетерпіли болі й породили. Ми не вчинили духу спасіння на землі, але впадуть ті, які живуть на землі.
  • We have been with child, we have been in travail, we have as it were brought forth wind; we have not wrought the deliverance of the land, neither have the inhabitants of the world fallen.
  • Воскреснуть мертві та встануть ті, хто в гробницях, і зрадіють ті, хто в землі. Бо роса від Тебе для них є лікуванням, а земля безбожних пропаде.
  • Thy dead shall live, my dead bodies shall arise. Awake and sing in triumph, ye that dwell in dust; for thy dew is the dew of the morning, and the earth shall cast forth the dead.
  • Іди, мій народе, увійди у свої світлиці, замкни твої двері, сховайся на мить, аж доки не мине Господній гнів.
  • Come, my people, enter into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself just for a little moment, until the indignation be past.
  • Бо ось Господь від святині наводить гнів на тих, які живуть на землі, і земля відкриє свою кров, і не покриє винищених.
  • For behold, Jehovah cometh out of his place to visit the iniquity of the inhabitants of the earth upon them; and the earth shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.

  • ← (Ісаї 25) | (Ісаї 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025