Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 2) | (Ісаї 4) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • А ось Володар, Господь Саваот, забере з Юдеї і з Єрусалима сильного і сильну, силу хліба і силу води,
  • Judgment against Judah and Jerusalem

    For behold, the Lord, Jehovah of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
  • велетня і могутнього, людину військову і суддю, пророка, провісника, старця,
  • the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the elder,
  • начальника над півсотнею, дивовижного радника, мудрого будівничого і розумного слухача.
  • the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the clever among artificers, and the one versed in enchantments.
  • І молодих наставлю їм володарями, і кепкуни пануватимуть над ними.
  • And I will appoint youths as their princes, and children shall rule over them.
  • І будуть зіткнення в народі: людина на людину, — кожний на свого ближнього. Дитина образиться на старця, безчесний — на шляхетного.
  • And the people shall be oppressed one by the other, and each by his neighbour; the child will be insolent against the elder, and the base against the honourable.
  • Адже людина схопить свого брата чи родича свого батька, кажучи: Маєш одяг, стань нашим володарем, і наша їжа нехай буде від тебе!
  • When a man shall take hold of his brother, in his father's house, [and shall say:] Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;
  • А він у відповідь скаже в той день: Не буду твоїм володарем, бо немає в моєму домі ні хліба, ні одягу. Не буду володарем цього народу!
  • he will lift up [his hand] in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people.
  • Адже Єрусалим спустошений, і Юдея впала, і їхні язики — з беззаконням, вони — неслухняні Господу! Тому тепер упокорена їхня слава,
  • For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
  • і Він виставив перед ними сором їхнього обличчя. А вони сповістили свій гріх як содомляни і зробили явним. Горе їхній душі, тому що радили погану раду проти себе самих,
  • The look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves.
  • сказавши: Зв’яжемо праведного, бо він нам невигідний. Тому-то їстимуть плоди своїх діл!
  • Say ye of the righteous that it shall be well [with him], for they shall eat the fruit of their doings.
  • Горе беззаконному. Зло трапиться йому за ділами його рук.
  • Woe unto the wicked! it shall be ill [with him], because the desert of his hands shall be rendered unto him.
  • Народе мій, ваші наставники обдирають вас, і вимагачі вами володіють! Народе мій, ті, хто блаженними вас називає, зводять вас і роблять перепони на стежках ваших ніг!
  • [As for] my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead [thee], and destroy the way of thy paths.
  • Але тепер Господь приготується до суду і поставить на суд Свій народ.
  • Jehovah setteth himself to plead, and standeth to judge the peoples.
  • Він — Господь — прийде на суд зі старійшинами народу і з його володарями: А ви навіщо запалили Мій виноградник? Чому грабунок з бідного у ваших домах?
  • Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and their princes, [saying:] It is ye that have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses.
  • Чому ви ображаєте Мій народ і засоромлюєте обличчя бідних?
  • What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.
  • Так говорить Господь: За те, що дочки Сіону запишалися і пішли з високо піднятою шиєю, підморгуванням очей і особливою манерою ходи, одночасно тягнучи одяг і водночас танцюючи ногами,
  • And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet;
  • тому Бог упокорить дочок володарів Сіону, і Господь відкриє їхній вигляд,
  • therefore the Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.
  • і в той день Господь відніме славу їхнього одягу, їхні прикраси, плетінки, китички, прикраси на шию,
  • In that day the Lord will take away the ornament of anklets, and the little suns and crescents,
  • намисто, прикрасу їхнього обличчя,
  • the pearl-drops, and the bracelets, and the veils,
  • одяг краси слави, браслети, намисто, защіпки для волосся, намисто на праву руку, обручки, сережки,
  • the head-dresses, and the stepping chains, and the girdles, and the scent-boxes, and the amulets;
  • одяг із багряною облямівкою, прикрашений пурпуром,
  • the finger-rings, and the nose-rings;
  • накидки хатні та прозорі лаконійські,
  • the festival-robes, and the tunics, and the mantles, and the wallets;
  • багряні, сині, кармазинові та вісон, виткані золотом і синім полотном, і легкий одяг, що спадає вниз.
  • the mirrors, and the fine linen bodices, and the turbans, and the flowing veils.
  • І замість приємного запаху буде бруд, і замість пояса обв’яжешся шнурком, замість золотої прикраси на голову матимеш лисину — через твої діла, і замість оздобленого пурпуром хітона ти вдягнешся в мішковину.
  • And it shall come to pass, instead of perfume there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a robe of display, a girding of sackcloth; brand instead of beauty.
  • І твій найкращий син, якого ти полюбила, впаде від меча, і ваші сильні упадуть від меча
  • Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the fight;
  • й будуть упокорені. І оплакуватимуть скриньки для ваших прикрас, ти ж залишишся самотньою і до землі будеш прибита.
  • and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground.

  • ← (Ісаї 2) | (Ісаї 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025