Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо! Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Ісаї 2)
|
(Ісаї 4) →
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
А ось Володар, Господь Саваот, забере з Юдеї і з Єрусалима сильного і сильну, силу хліба і силу води,
Вот, Владыка, Господь Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
велетня і могутнього, людину військову і суддю, пророка, провісника, старця,
храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
начальника над півсотнею, дивовижного радника, мудрого будівничого і розумного слухача.
военачальника над пятьюдесятью воинами и знатного человека, советника, умелого ремесленника8 и искусного заклинателя.
І молодих наставлю їм володарями, і кепкуни пануватимуть над ними.
Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.
І будуть зіткнення в народі: людина на людину, — кожний на свого ближнього. Дитина образиться на старця, безчесний — на шляхетного.
Люди будут притеснять друг друга — один другого, ближний ближнего. Молодые будут наглы со старыми, простолюдины — со знатными.
Адже людина схопить свого брата чи родича свого батька, кажучи: Маєш одяг, стань нашим володарем, і наша їжа нехай буде від тебе!
Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: — У тебя есть плащ, будь нашим вождем; правь этой грудой развалин!
А він у відповідь скаже в той день: Не буду твоїм володарем, бо немає в моєму домі ні хліба, ні одягу. Не буду володарем цього народу!
Но он воскликнет в тот день: — Не могу быть целителем. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.
Адже Єрусалим спустошений, і Юдея впала, і їхні язики — з беззаконням, вони — неслухняні Господу! Тому тепер упокорена їхня слава,
Иерусалим шатается, Иудея падает; их слова и дела — против Господа, они восстают против Его славного присутствия.9
і Він виставив перед ними сором їхнього обличчя. А вони сповістили свій гріх як содомляни і зробили явним. Горе їхній душі, тому що радили погану раду проти себе самих,
Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
сказавши: Зв’яжемо праведного, бо він нам невигідний. Тому-то їстимуть плоди своїх діл!
Скажите праведным, что они блаженны, потому что отведают плод своих дел.
Горе беззаконному. Зло трапиться йому за ділами його рук.
Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
Народе мій, ваші наставники обдирають вас, і вимагачі вами володіють! Народе мій, ті, хто блаженними вас називає, зводять вас і роблять перепони на стежках ваших ніг!
Мой народ притесняют дети, им правят женщины. О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.
Але тепер Господь приготується до суду і поставить на суд Свій народ.
Господь встает на суд, поднимается судить народы.
Він — Господь — прийде на суд зі старійшинами народу і з його володарями: А ви навіщо запалили Мій виноградник? Чому грабунок з бідного у ваших домах?
Господь начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: — Это вы погубили Мой виноградник; награбленное у бедных — в ваших домах.
Чому ви ображаєте Мій народ і засоромлюєте обличчя бідних?
Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? — возвещает Владыка, Господь Сил.
Так говорить Господь: За те, що дочки Сіону запишалися і пішли з високо піднятою шиєю, підморгуванням очей і особливою манерою ходи, одночасно тягнучи одяг і водночас танцюючи ногами,
Господь говорит: — Женщины Сиона надменны, ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами, семенят ногами и звенят своими украшениями на лодыжках.
тому Бог упокорить дочок володарів Сіону, і Господь відкриє їхній вигляд,
Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Сиона; Господь оголит их темя.10
і в той день Господь відніме славу їхнього одягу, їхні прикраси, плетінки, китички, прикраси на шию,
В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы,11
намисто, прикрасу їхнього обличчя,
серьги, браслеты и покрывала, головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,
одяг краси слави, браслети, намисто, защіпки для волосся, намисто на праву руку, обручки, сережки,
перстни и кольца для носа,
одяг із багряною облямівкою, прикрашений пурпуром,
изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,
накидки хатні та прозорі лаконійські,
зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.
багряні, сині, кармазинові та вісон, виткані золотом і синім полотном, і легкий одяг, що спадає вниз.
Вместо благовония будет смрад; вместо пояса — веревка; вместо изящной прически — плешь; вместо богатой одежды — рубище; вместо красоты — клеймо.
І замість приємного запаху буде бруд, і замість пояса обв’яжешся шнурком, замість золотої прикраси на голову матимеш лисину — через твої діла, і замість оздобленого пурпуром хітона ти вдягнешся в мішковину.
Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
І твій найкращий син, якого ти полюбила, впаде від меча, і ваші сильні упадуть від меча
Ворота столицы12 будут плакать и сетовать; опустошенная, сядет она на землю.
← (Ісаї 2)
|
(Ісаї 4) →