Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Горе вам, які ходите в Єгипет за допомогою, яку надію поклали на коней і на колісниці, бо є багато, і на велику безліч коней! Ви не були тими, хто поклав надію на Святого Ізраїля і не шукали Бога.
Woe to Those Who Rely on Egypt
Woe to those who go down to Egypt for help,
who rely on horses,
who trust in the multitude of their chariots
and in the great strength of their horsemen,
but do not look to the Holy One of Israel,
or seek help from the Lord.
Woe to those who go down to Egypt for help,
who rely on horses,
who trust in the multitude of their chariots
and in the great strength of their horsemen,
but do not look to the Holy One of Israel,
or seek help from the Lord.
І Він, мудрий, навів на них зло, і Його слово не буде усунене, і Він повстане на доми злих людей і на їхню марну надію,
Yet he too is wise and can bring disaster;
he does not take back his words.
He will rise up against that wicked nation,
against those who help evildoers.
he does not take back his words.
He will rise up against that wicked nation,
against those who help evildoers.
на єгиптянина — людину, а не Бога, на коней, які є тіло, — тож не буде порятунку. Господь наведе на них Свою руку, і ті, хто допомагає, знесиляться, і вони всі разом загинуть.
But the Egyptians are mere mortals and not God;
their horses are flesh and not spirit.
When the Lord stretches out his hand,
those who help will stumble,
those who are helped will fall;
all will perish together.
their horses are flesh and not spirit.
When the Lord stretches out his hand,
those who help will stumble,
those who are helped will fall;
all will perish together.
Адже так сказав мені Господь: Так, як лев чи левеня ричить над здобиччю, яку схоплять, — він заричав над нею, аж гори наповнилися його голосом, і принишкли, і злякалися великої люті, — так і Господь Саваот зійде воювати на гору Сіон, на її гори.
This is what the Lord says to me:
“As a lion growls,
a great lion over its prey —
and though a whole band of shepherds
is called together against it,
it is not frightened by their shouts
or disturbed by their clamor —
so the Lord Almighty will come down
to do battle on Mount Zion and on its heights.
“As a lion growls,
a great lion over its prey —
and though a whole band of shepherds
is called together against it,
it is not frightened by their shouts
or disturbed by their clamor —
so the Lord Almighty will come down
to do battle on Mount Zion and on its heights.
Як птах, який літає, так і Господь захистить, визволить, обереже і врятує Єрусалим!
Like birds hovering overhead,
the Lord Almighty will shield Jerusalem;
he will shield it and deliver it,
he will ‘pass over’ it and will rescue it.”
the Lord Almighty will shield Jerusalem;
he will shield it and deliver it,
he will ‘pass over’ it and will rescue it.”
Поверніться, ви, які вчинили глибоку та беззаконну раду.
Return, you Israelites, to the One you have so greatly revolted against.
Адже в той день люди відмовляться від своїх рукотворних срібних і золотих божків, яких зробили їхні руки.
For in that day every one of you will reject the idols of silver and gold your sinful hands have made.
І впаде Ассур, — не меч чоловіка, і не меч людини його пожере! Він не втече з-перед меча. І молоді зазнають поразки,
“Assyria will fall by no human sword;
a sword, not of mortals, will devour them.
They will flee before the sword
and their young men will be put to forced labor.
a sword, not of mortals, will devour them.
They will flee before the sword
and their young men will be put to forced labor.
бо скелею вони будуть оточені, як валом, і будуть підкорені, а хто втече, той буде впійманий. Так говорить Господь: Блаженний, хто має в Сіоні нащадків і домашніх у Єрусалимі.
Their stronghold will fall because of terror;
at the sight of the battle standard their commanders will panic,”
declares the Lord,
whose fire is in Zion,
whose furnace is in Jerusalem.
at the sight of the battle standard their commanders will panic,”
declares the Lord,
whose fire is in Zion,
whose furnace is in Jerusalem.