Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Сталося ж, що в той час захворів Езекія — аж до смерті. До нього прийшов пророк Ісая, син Амоса, і сказав йому: Так говорить Господь: Дай вказівки стосовно твого дому, бо ти вмираєш і не житимеш!
Тоді Езекія повернув своє обличчя до стіни і помолився до Господа,
Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord,
кажучи: Згадай, Господи, як я ходив перед Тобою в правді праведним серцем, і я робив гідне перед Тобою! І заплакав Езекія великим плачем.
and said, “Please, O Lord, remember how I have walked before you in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
Іди і скажи Езекії: Так говорить Господь, Бог Давида, твого батька: Я почув голос твоєї молитви, і Я побачив твої сльози. Ось додаю до твого віку п’ятнадцять років.
Я спасу тебе з руки царя ассирійців і захищу це місто.
I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and will defend this city.
Це ж тобі знак від Господа, що Бог здійснить це слово:
“This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing that he has promised:
тінь ступенів, які пройшло сонце, десять ступенів дому твого батька, поверну сонце на десять ступенів. І сонце пішло назад на десять ступенів, які пройшла тінь.
Молитва Езекії, царя Юдеї, коли він захворів і піднявся зі своєї хвороби:
A writing of Hezekiah king of Judah, after he had been sick and had recovered from his sickness:
Я сказав: На висоті своїх днів у брамах аду залишу решту літ.
Я сказав: Більше не побачу спасіння Бога на землі, більше не побачу людини
I said, I shall not see the Lord,
the Lord in the land of the living;
I shall look on man no more
among the inhabitants of the world.
the Lord in the land of the living;
I shall look on man no more
among the inhabitants of the world.
з мого роду. Я залишив решту свого життя. Вийшло воно і відійшло від мене, як той, хто згортає шатро, після того, як поставив; мій дух був у мені, як основа ткача, який наближається, щоб відтяти. У той день я був переданий
My dwelling is plucked up and removed from me
like a shepherd’s tent;
like a weaver I have rolled up my life;
he cuts me off from the loom;
from day to night you bring me to an end;
like a shepherd’s tent;
like a weaver I have rolled up my life;
he cuts me off from the loom;
from day to night you bring me to an end;
аж до ранку, наче левові. Так він розтрощив мої кості, бо від дня аж до ночі я був переданий.
Як ластівка, так закричу, і як голубка, так повчуся, бо очі мої перестали глядіти на висоту неба до Господа, Який мене визволив
Like a swallow or a crane I chirp;
I moan like a dove.
My eyes are weary with looking upward.
O Lord, I am oppressed; be my pledge of safety!
I moan like a dove.
My eyes are weary with looking upward.
O Lord, I am oppressed; be my pledge of safety!
і забрав біль моєї душі.
What shall I say? For he has spoken to me,
and he himself has done it.
I walk slowly all my years
because of the bitterness of my soul.
and he himself has done it.
I walk slowly all my years
because of the bitterness of my soul.
Господи, про це Тобі сповістили, і Ти підняв мій подих і, зрадівши, я ожив,
O Lord, by these things men live,
and in all these is the life of my spirit.
Oh restore me to health and make me live!
and in all these is the life of my spirit.
Oh restore me to health and make me live!
бо Ти підняв мою душу, щоб не загинула, і відкинув від мене всі мої гріхи.
Behold, it was for my welfare
that I had great bitterness;
but in love you have delivered my life
from the pit of destruction,
for you have cast all my sins
behind your back.
that I had great bitterness;
but in love you have delivered my life
from the pit of destruction,
for you have cast all my sins
behind your back.
Адже Тебе не хвалитимуть ті, хто в аді, і мертві Тебе не благословлятимуть, не надіятимуться і ті, хто в аді, на Твоє милосердя.
For Sheol does not thank you;
death does not praise you;
those who go down to the pit do not hope
for your faithfulness.
death does not praise you;
those who go down to the pit do not hope
for your faithfulness.
Ті, які живуть, Тебе благословлятимуть, — так, як і я. Віднині зроблю дітей, які сповістять Твою праведність,
The living, the living, he thanks you,
as I do this day;
the father makes known to the children
your faithfulness.
as I do this day;
the father makes known to the children
your faithfulness.
Господи мого спасіння. І не спочину, благословляючи Тебе з псалтирем усі дні мого життя перед домом Бога.
The Lord will save me,
and we will play my music on stringed instruments
all the days of our lives,
at the house of the Lord.
and we will play my music on stringed instruments
all the days of our lives,
at the house of the Lord.
І сказав Ісая до Езекії: Візьми плитку смоківниць, розітри, наліпи на тіло і будеш здоровим.
Now Isaiah had said, “Let them take a cake of figs and apply it to the boil, that he may recover.”