Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Потішайте, потішайте Мій народ! — говорить Бог.
The Greatness of God
“Comfort, O comfort My people,” says your God.
“Comfort, O comfort My people,” says your God.
Священики, заговоріть до серця Єрусалима, потішайте його! Адже завершилося його впокорення, і його гріх — прощений. Адже він одержав з Господньої руки вдвоє за свої гріхи.
“Speak kindly to Jerusalem;
And call out to her, that her warfare has ended,
That her iniquity has been removed,
That she has received of the LORD’S hand
Double for all her sins.”
And call out to her, that her warfare has ended,
That her iniquity has been removed,
That she has received of the LORD’S hand
Double for all her sins.”
Голос того, хто гукає в пустелі: Приготуйте Господню дорогу, прямими робіть стежки нашого Бога!
A voice is calling,
“Clear the way for the LORD in the wilderness;
Make smooth in the desert a highway for our God.
“Clear the way for the LORD in the wilderness;
Make smooth in the desert a highway for our God.
Кожна долина наповниться, а будь-яка гора та пагорб знизиться, і все криве стане прямим, а гостре — гладкими дорогами.
“Let every valley be lifted up,
And every mountain and hill be made low;
And let the rough ground become a plain,
And the rugged terrain a broad valley;
And every mountain and hill be made low;
And let the rough ground become a plain,
And the rugged terrain a broad valley;
І з’явиться Господня слава, і всяке тіло побачить Боже спасіння, бо Господь заговорив.
Then the glory of the LORD will be revealed,
And all flesh will see it together;
For the mouth of the LORD has spoken.”
And all flesh will see it together;
For the mouth of the LORD has spoken.”
Голос того, хто говорить: Закричи! І я запитав: Що кричатиму? Усяке тіло — трава, і всяка людська слава — як цвіт трави.
A voice says, “Call out.”
Then he answered, “What shall I call out?”
All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
Then he answered, “What shall I call out?”
All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
Засохла трава, і цвіт відпав,
The grass withers, the flower fades,
When the breath of the LORD blows upon it;
Surely the people are grass.
When the breath of the LORD blows upon it;
Surely the people are grass.
а слово вашого Бога залишається навіки!
The grass withers, the flower fades,
But the word of our God stands forever.
But the word of our God stands forever.
Вийди на високу гору, ти, що благовістиш Сіонові! Підвищ із силою твій голос, ти, хто благовістиш Єрусалимові! Підніміть, не бійтеся! Скажи містам Юди: Ось Бог ваш!
Get yourself up on a high mountain,
O Zion, bearer of good news,
Lift up your voice mightily,
O Jerusalem, bearer of good news;
Lift it up, do not fear.
Say to the cities of Judah,
“Here is your God!”
O Zion, bearer of good news,
Lift up your voice mightily,
O Jerusalem, bearer of good news;
Lift it up, do not fear.
Say to the cities of Judah,
“Here is your God!”
Ось Господь приходить із силою, і Його рука з владою, ось Його винагорода з Ним і діло перед Ним.
Behold, the Lord GOD will come with might,
With His arm ruling for Him.
Behold, His reward is with Him
And His recompense before Him.
With His arm ruling for Him.
Behold, His reward is with Him
And His recompense before Him.
Як пастир, Він пастиме Своє стадо і Своєю рукою Він збере ягнят, і потішить тих, які мають у лоні.
Like a shepherd He will tend His flock,
In His arm He will gather the lambs
And carry them in His bosom;
He will gently lead the nursing ewes.
In His arm He will gather the lambs
And carry them in His bosom;
He will gently lead the nursing ewes.
Хто виміряв рукою воду і небо долонею, і всю землю пригорщею? Хто зважив гори важками і ліси терезами?
Who has measured the waters in the hollow of His hand,
And marked off the heavens by the span,
And calculated the dust of the earth by the measure,
And weighed the mountains in a balance
And the hills in a pair of scales?
And marked off the heavens by the span,
And calculated the dust of the earth by the measure,
And weighed the mountains in a balance
And the hills in a pair of scales?
Хто пізнав Господній розум, і хто був Його помічником, який Його повчає?
Who has directed the Spirit of the LORD,
Or as His counselor has informed Him?
Or as His counselor has informed Him?
Чи з ким-небудь Він порадився, і той Його навчив? Чи хтось показав Йому суд? Чи хтось показав Йому дорогу розуміння?
With whom did He consult and who gave Him understanding?
And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledge
And informed Him of the way of understanding?
And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledge
And informed Him of the way of understanding?
Оскільки всі народи можна порахувати за краплю води з відра і за доважок на терезах, і вважатимуться за плювок.
Behold, the nations are like a drop from a bucket,
And are regarded as a speck of dust on the scales;
Behold, He lifts up the islands like fine dust.
And are regarded as a speck of dust on the scales;
Behold, He lifts up the islands like fine dust.
І Лівану не вистачить для підтримання вогню, і всіх чотириногих не вистачить на всепалення для Нього,
Even Lebanon is not enough to burn,
Nor its beasts enough for a burnt offering.
Nor its beasts enough for a burnt offering.
і всі народи є як ніщо і за ніщо сприймаються.
All the nations are as nothing before Him,
They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
До кого ви уподібнили Господа, і до якої подоби ви Його прирівняли?
To whom then will you liken God?
Or what likeness will you compare with Him?
Or what likeness will you compare with Him?
Хіба не митець зробив образ, який золотар, розтопивши золото, позолотив його, зробив його подобою?
As for the idol, a craftsman casts it,
A goldsmith plates it with gold,
And a silversmith fashions chains of silver.
A goldsmith plates it with gold,
And a silversmith fashions chains of silver.
Адже столяр вибирає негниюче дерево і мудро шукає, як поставити його образ, щоб не зрушився.
He who is too impoverished for such an offering
Selects a tree that does not rot;
He seeks out for himself a skillful craftsman
To prepare an idol that will not totter.
Selects a tree that does not rot;
He seeks out for himself a skillful craftsman
To prepare an idol that will not totter.
Хіба не зрозуміли ви? Хіба ви не чули? Чи ж вам не сповістили від початку? Хіба ви не пізнали основ землі?
Do you not know? Have you not heard?
Has it not been declared to you from the beginning?
Have you not understood from the foundations of the earth?
Has it not been declared to you from the beginning?
Have you not understood from the foundations of the earth?
Він тримає круг землі, і ті, хто живе на ній, — як сарана. Він поставив небо, як покриття, і розтягнув, як намет для проживання.
It is He who sits above the circle of the earth,
And its inhabitants are like grasshoppers,
Who stretches out the heavens like a curtain
And spreads them out like a tent to dwell in.
And its inhabitants are like grasshoppers,
Who stretches out the heavens like a curtain
And spreads them out like a tent to dwell in.
Він призначає володарів, як ніщо, щоб володіли, а землю зробив, як ніщо.
He it is who reduces rulers to nothing,
Who makes the judges of the earth meaningless.
Who makes the judges of the earth meaningless.
Бо не сіятимуть і не насадять, і на землі не вкорениться їхній корінь. Він дихнув на них, і вони висохли, і буря їх підніме, як полову.
Scarcely have they been planted,
Scarcely have they been sown,
Scarcely has their stock taken root in the earth,
But He merely blows on them, and they wither,
And the storm carries them away like stubble.
Scarcely have they been sown,
Scarcely has their stock taken root in the earth,
But He merely blows on them, and they wither,
And the storm carries them away like stubble.
Тож тепер до кого Мене уподібните, чи до чогось буду прирівняний? — сказав Святий.
“To whom then will you liken Me
That I would be his equal?” says the Holy One.
That I would be his equal?” says the Holy One.
Погляньте на висоту вашими очима і придивіться. Хто це все виставив напоказ? Той, Хто виводить за числом Свій світ, усіх покличе по імені. Від великої слави і в силі моці нічого від Тебе не затаїлося.
Lift up your eyes on high
And see who has created these stars,
The One who leads forth their host by number,
He calls them all by name;
Because of the greatness of His might and the strength of His power,
Not one of them is missing.
And see who has created these stars,
The One who leads forth their host by number,
He calls them all by name;
Because of the greatness of His might and the strength of His power,
Not one of them is missing.
Тож не говори, Якове, і що ти сказав, Ізраїле: Зникла моя дорога від Бога, і мій Бог відкинув суд і відступив.
Why do you say, O Jacob, and assert, O Israel,
“My way is hidden from the LORD,
And the justice due me escapes the notice of my God”?
“My way is hidden from the LORD,
And the justice due me escapes the notice of my God”?
Тепер хіба ти не зрозумів, чи не почув? Бог вічний! Бог, Який створив краї землі, не голодніє і не втомлюється, і Його розум не можна дослідити!
Do you not know? Have you not heard?
The Everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth
Does not become weary or tired.
His understanding is inscrutable.
The Everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth
Does not become weary or tired.
His understanding is inscrutable.
Він дає голодним силу і не засмученим — смуток.
He gives strength to the weary,
And to him who lacks might He increases power.
And to him who lacks might He increases power.
Адже молоді голодуватимуть, і юнаки втомляться, і вибрані будуть безсилі.
Though youths grow weary and tired,
And vigorous young men stumble badly,
And vigorous young men stumble badly,
А ті, хто очікує Бога, одягнуться в силу, відростять крила, як орли, вони бігатимуть і не потомляться, ходитимуть і не зголодніють.
Yet those who wait for the LORD
Will gain new strength;
They will mount up with wings like eagles,
They will run and not get tired,
They will walk and not become weary.
Will gain new strength;
They will mount up with wings like eagles,
They will run and not get tired,
They will walk and not become weary.