Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Посвятіть себе Мені, острови, бо володарі змінять силу. Хай наблизяться і хай скажуть разом, тоді хай сповістять суд.
The Helper of Israel
“Be silent before me, you islands!
Let the nations renew their strength!
Let them come forward and speak;
let us meet together at the place of judgment.
“Be silent before me, you islands!
Let the nations renew their strength!
Let them come forward and speak;
let us meet together at the place of judgment.
Хто підняв праведність зі сходу, прикликав її за Своїми стопами, і вона піде? Дасть перед народами і здивує царів, і кине на землю їхні мечі та їхні луки, як викинуту полову.
І переслідуватиме їх, і в мирі пройде дорога Його ніг.
He pursues them and moves on unscathed,
by a path his feet have not traveled before.
by a path his feet have not traveled before.
Хто це здолав і зробив? Закликав її Той, Хто кличе її з давніх родів, Я — Бог перший, і на те, що приходить, Я є.
Who has done this and carried it through,
calling forth the generations from the beginning?
I, the Lord — with the first of them
and with the last — I am he.”
calling forth the generations from the beginning?
I, the Lord — with the first of them
and with the last — I am he.”
Народи побачили і налякалися, наблизилися кінці землі та зійшлися разом;
The islands have seen it and fear;
the ends of the earth tremble.
They approach and come forward;
the ends of the earth tremble.
They approach and come forward;
кожний, судячи ближнього, щоб допомогти братові, скаже:
they help each other
and say to their companions, “Be strong!”
and say to their companions, “Be strong!”
Скріпився будівничий чоловік і коваль, який б’є молотком, заразом б’є. Коли ж скаже: З’єднання добре, укріпили їх цвяхами, покладуть їх і не порушаться.
The metalworker encourages the goldsmith,
and the one who smooths with the hammer
spurs on the one who strikes the anvil.
One says of the welding, “It is good.”
The other nails down the idol so it will not topple.
and the one who smooths with the hammer
spurs on the one who strikes the anvil.
One says of the welding, “It is good.”
The other nails down the idol so it will not topple.
Ти ж, Ізраїлю, Якове, Мій слуга, якого Я вибрав, потомство Авраама, яке Я полюбив,
“But you, Israel, my servant,
Jacob, whom I have chosen,
you descendants of Abraham my friend,
Jacob, whom I have chosen,
you descendants of Abraham my friend,
якого Я взяв з кінців землі, і з його сторожових веж Я покликав тебе й сказав тобі: Ти — Мій слуга! Я тебе вибрав і Я тебе не залишив,
I took you from the ends of the earth,
from its farthest corners I called you.
I said, ‘You are my servant’;
I have chosen you and have not rejected you.
from its farthest corners I called you.
I said, ‘You are my servant’;
I have chosen you and have not rejected you.
не бійся, бо Я з тобою! Не блукай, бо Я — твій Бог, Який тебе укріпив і тобі допоміг, і тебе укріпив Своєю праведною правицею.
So do not fear, for I am with you;
do not be dismayed, for I am your God.
I will strengthen you and help you;
I will uphold you with my righteous right hand.
do not be dismayed, for I am your God.
I will strengthen you and help you;
I will uphold you with my righteous right hand.
Ось зніяковіють і засоромляться всі твої противники. Бо будуть, як неіснуючі, і загинуть усі твої противники.
“All who rage against you
will surely be ashamed and disgraced;
those who oppose you
will be as nothing and perish.
will surely be ashamed and disgraced;
those who oppose you
will be as nothing and perish.
Шукатимеш їх, і не знайдеш людей, які чинять насильство над тобою. Оскільки вони будуть, як ті, кого не існує, і не буде тих, які воюють проти тебе.
Though you search for your enemies,
you will not find them.
Those who wage war against you
will be as nothing at all.
you will not find them.
Those who wage war against you
will be as nothing at all.
Адже Я — твій Бог, Який держить твою правицю, Котрий тобі каже: Не бійся,
For I am the Lord your God
who takes hold of your right hand
and says to you, Do not fear;
I will help you.
who takes hold of your right hand
and says to you, Do not fear;
I will help you.
Якове, дуже маленький Ізраїлю! Я тобі допоміг, — говорить Бог, Який тебе визволяє, — Ізраїлю!
Do not be afraid, you worm Jacob,
little Israel, do not fear,
for I myself will help you,” declares the Lord,
your Redeemer, the Holy One of Israel.
little Israel, do not fear,
for I myself will help you,” declares the Lord,
your Redeemer, the Holy One of Israel.
Ось Я зробив тебе, як пилоподібні колеса воза, які молотять новими пилами, — змолотиш гори, роздробиш горби і зробиш їх, як порох.
“See, I will make you into a threshing sledge,
new and sharp, with many teeth.
You will thresh the mountains and crush them,
and reduce the hills to chaff.
new and sharp, with many teeth.
You will thresh the mountains and crush them,
and reduce the hills to chaff.
І розпорошиш, і вітер їх підхопить, і буря їх рознесе, а ти зрадієш у святощах Ізраїля. І зрадіють
You will winnow them, the wind will pick them up,
and a gale will blow them away.
But you will rejoice in the Lord
and glory in the Holy One of Israel.
and a gale will blow them away.
But you will rejoice in the Lord
and glory in the Holy One of Israel.
бідні та вбогі. Адже шукатимуть воду, і не буде, — їхній язик висох від спраги. Я — Господь Бог, Я вислухаю, Бог Ізраїля, і не залишу їх,
“The poor and needy search for water,
but there is none;
their tongues are parched with thirst.
But I the Lord will answer them;
I, the God of Israel, will not forsake them.
but there is none;
their tongues are parched with thirst.
But I the Lord will answer them;
I, the God of Israel, will not forsake them.
але відкрию на горах ріки і посеред рівнин — джерела, зроблю пустелю мочаром і спраглу землю — водостоками.
I will make rivers flow on barren heights,
and springs within the valleys.
I will turn the desert into pools of water,
and the parched ground into springs.
and springs within the valleys.
I will turn the desert into pools of water,
and the parched ground into springs.
Я посаджу кедр у безводній землі та самшит, мирт, кипарис і тополю,
I will put in the desert
the cedar and the acacia, the myrtle and the olive.
I will set junipers in the wasteland,
the fir and the cypress together,
the cedar and the acacia, the myrtle and the olive.
I will set junipers in the wasteland,
the fir and the cypress together,
щоб побачили і пізнали, і зрозуміли, і дізналися разом, що Господня рука це все зробила, і Святий Ізраїля виставив напоказ.
so that people may see and know,
may consider and understand,
that the hand of the Lord has done this,
that the Holy One of Israel has created it.
may consider and understand,
that the hand of the Lord has done this,
that the Holy One of Israel has created it.
Наближається ваш суд, — говорить Господь Бог. Зблизилися ваші ради, говорить цар Якова.
“Present your case,” says the Lord.
“Set forth your arguments,” says Jacob’s King.
“Set forth your arguments,” says Jacob’s King.
Хай наблизяться і сповістять вам те, що станеться, якщо спочатку щось було, скажіть, і зрозуміємо і пізнаємо, що останнє, тож скажіть нам те, що надходить!
“Tell us, you idols,
what is going to happen.
Tell us what the former things were,
so that we may consider them
and know their final outcome.
Or declare to us the things to come,
what is going to happen.
Tell us what the former things were,
so that we may consider them
and know their final outcome.
Or declare to us the things to come,
Сповістіть нам те, що прийде в кінці, і пізнаємо, що ви є богами. Добре зробите чи зле зробите, і здивуємося, і побачимо разом.
tell us what the future holds,
so we may know that you are gods.
Do something, whether good or bad,
so that we will be dismayed and filled with fear.
so we may know that you are gods.
Do something, whether good or bad,
so that we will be dismayed and filled with fear.
Бо звідки ви і звідки ваша праця? Із землі! Гидота, вони вас вибрали.
But you are less than nothing
and your works are utterly worthless;
whoever chooses you is detestable.
and your works are utterly worthless;
whoever chooses you is detestable.
Я ж підняв того, хто з півночі, і того, хто зі сходу сонця, вони назвуться Моїм Іменем. Хай прийдуть володарі, і, як глина гончаря чи як гончар, який місить глину, так будете потоптані.
“I have stirred up one from the north, and he comes —
one from the rising sun who calls on my name.
He treads on rulers as if they were mortar,
as if he were a potter treading the clay.
one from the rising sun who calls on my name.
He treads on rulers as if they were mortar,
as if he were a potter treading the clay.
Бо хто сповістить те, що від початку, щоб ми знали, і те, що попереду, і скажемо що є правдою? Немає того, хто наперед говорить, ні того, хто слухає ваші слова.
Who told of this from the beginning, so we could know,
or beforehand, so we could say, ‘He was right’?
No one told of this,
no one foretold it,
no one heard any words from you.
or beforehand, so we could say, ‘He was right’?
No one told of this,
no one foretold it,
no one heard any words from you.
Владу дам Сіону і потішу Єрусалим на дорогу.
I was the first to tell Zion, ‘Look, here they are!’
I gave to Jerusalem a messenger of good news.
I gave to Jerusalem a messenger of good news.
Бо ось — нікого від народів, і від їхніх ідолів не було вісника. І якщо Я їх запитаю: Звідки ви? — не дадуть відповіді Мені.
I look but there is no one —
no one among the gods to give counsel,
no one to give answer when I ask them.
no one among the gods to give counsel,
no one to give answer when I ask them.