Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Яків — Мій слуга, Я його підтримаю. Ізраїль — Мій вибраний, його прийняла Моя душа. Я зіслав на нього Свого Духа, — він принесе справедливий суд народам.
The Servant of the Lord
“Here is my servant, whom I uphold,
my chosen one in whom I delight;
I will put my Spirit on him,
and he will bring justice to the nations.
“Here is my servant, whom I uphold,
my chosen one in whom I delight;
I will put my Spirit on him,
and he will bring justice to the nations.
Не кричатиме, ні не здійматиме галасу, і ззовні не буде чути його голосу.
He will not shout or cry out,
or raise his voice in the streets.
or raise his voice in the streets.
Він надломленої тростини не доламає і тліючого ґнота не загасить, але в справедливості звершуватиме суд.
A bruised reed he will not break,
and a smoldering wick he will not snuff out.
In faithfulness he will bring forth justice;
and a smoldering wick he will not snuff out.
In faithfulness he will bring forth justice;
Засяє і не буде розбитий, аж доки не встановить суд на землі. І на його закон надіятимуться народи.
he will not falter or be discouraged
till he establishes justice on earth.
In his teaching the islands will put their hope.”
till he establishes justice on earth.
In his teaching the islands will put their hope.”
Так говорить Господь Бог, Який створив небо і встановив його, Який утвердив землю, і те, що на ній, і дав дихання народові, який на ній перебуває, і дух тим, хто ходить по ній:
This is what God the Lord says —
the Creator of the heavens, who stretches them out,
who spreads out the earth with all that springs from it,
who gives breath to its people,
and life to those who walk on it:
the Creator of the heavens, who stretches them out,
who spreads out the earth with all that springs from it,
who gives breath to its people,
and life to those who walk on it:
Я, Господь Бог, тебе покликав у праведності, тож візьму тебе за руку і зміцню тебе. Я дав тебе на завіт роду, аби бути світлом народів,
“I, the Lord, have called you in righteousness;
I will take hold of your hand.
I will keep you and will make you
to be a covenant for the people
and a light for the Gentiles,
I will take hold of your hand.
I will keep you and will make you
to be a covenant for the people
and a light for the Gentiles,
щоб відкрити очі сліпим, звільнити в’язнів з кайданів і з дому сторожі тих, які перебувають у темряві.
to open eyes that are blind,
to free captives from prison
and to release from the dungeon those who sit in darkness.
to free captives from prison
and to release from the dungeon those who sit in darkness.
Я — Господь Бог, це Моє Ім’я. Іншому не дам Своєї слави, ні Своєї милості різьбленим божкам.
“I am the Lord; that is my name!
I will not yield my glory to another
or my praise to idols.
I will not yield my glory to another
or my praise to idols.
Те, що від початку, ось іде, і нове, яке Я сповіщу, і перш ніж прийде, вам воно було виявлене.
See, the former things have taken place,
and new things I declare;
before they spring into being
I announce them to you.”
and new things I declare;
before they spring into being
I announce them to you.”
Заспівайте Господу нову пісню, Його підвладні! Прославте Його Ім’я від кінця землі, — ті, які ходять в море і пропливають ним, острови і ті, хто проживає на них!
Song of Praise to the Lord
Sing to the Lord a new song,
his praise from the ends of the earth,
you who go down to the sea, and all that is in it,
you islands, and all who live in them.
Sing to the Lord a new song,
his praise from the ends of the earth,
you who go down to the sea, and all that is in it,
you islands, and all who live in them.
Зрадій, пустеля та її поселення, двори і ті, хто живе в Кидарі! Хай зрадіють ті, хто живе в Петрі, нехай закричать з вершин гір.
Let the wilderness and its towns raise their voices;
let the settlements where Kedar lives rejoice.
Let the people of Sela sing for joy;
let them shout from the mountaintops.
let the settlements where Kedar lives rejoice.
Let the people of Sela sing for joy;
let them shout from the mountaintops.
Хай віддадуть славу Богові, хай сповістять про Його милосердя на островах!
Let them give glory to the Lord
and proclaim his praise in the islands.
and proclaim his praise in the islands.
Господь, Бог сил, вийде і знищить війну, Він підніме ревність і кине могутній клич супроти Своїх ворогів.
The Lord will march out like a champion,
like a warrior he will stir up his zeal;
with a shout he will raise the battle cry
and will triumph over his enemies.
like a warrior he will stir up his zeal;
with a shout he will raise the battle cry
and will triumph over his enemies.
Я мовчав, та чи постійно мовчатиму і терпітиму? Я терпеливо переносив, як та, яка народжує, та Я приведу в замішання і висушу одночасно!
“For a long time I have kept silent,
I have been quiet and held myself back.
But now, like a woman in childbirth,
I cry out, I gasp and pant.
I have been quiet and held myself back.
But now, like a woman in childbirth,
I cry out, I gasp and pant.
Я перетворю ріки на острови і висушу мочарі!
I will lay waste the mountains and hills
and dry up all their vegetation;
I will turn rivers into islands
and dry up the pools.
and dry up all their vegetation;
I will turn rivers into islands
and dry up the pools.
А сліпих поведу дорогою, якої вони не знали, і зроблю, щоб вони ходили стежками, яких не бачили. Зроблю для них темряву світлом і покручене — прямим. Я виконаю ці слова і не залишу їх.
I will lead the blind by ways they have not known,
along unfamiliar paths I will guide them;
I will turn the darkness into light before them
and make the rough places smooth.
These are the things I will do;
I will not forsake them.
along unfamiliar paths I will guide them;
I will turn the darkness into light before them
and make the rough places smooth.
These are the things I will do;
I will not forsake them.
А вони повернулися назад. Покрийтеся великим соромом, ви, котрі надієтеся на божків, які кажете різьбленим: Ви наші боги!
But those who trust in idols,
who say to images, ‘You are our gods,’
will be turned back in utter shame.
who say to images, ‘You are our gods,’
will be turned back in utter shame.
Глухі, почуйте, і сліпі прозрійте, щоб бачити!
Israel Blind and Deaf
“Hear, you deaf;
look, you blind, and see!
“Hear, you deaf;
look, you blind, and see!
І хто сліпий, як не мої слуги, і хто глухий, як не ті, хто над ними панує? Божі слуги осліпли!
Who is blind but my servant,
and deaf like the messenger I send?
Who is blind like the one in covenant with me,
blind like the servant of the Lord?
and deaf like the messenger I send?
Who is blind like the one in covenant with me,
blind like the servant of the Lord?
Ви бачили багато разів, та ви не дотрималися. Вуха у вас — відкриті, та ви не почули.
You have seen many things, but you pay no attention;
your ears are open, but you do not listen.”
your ears are open, but you do not listen.”
Господь Бог забажав, щоб ви оправдалися і звеличили хвалу. І я побачив,
It pleased the Lord
for the sake of his righteousness
to make his law great and glorious.
for the sake of his righteousness
to make his law great and glorious.
і народ став розбитим і пограбованим. Адже пастка всюди — у внутрішніх кімнатах і одночасно в домах, де їх приховали. Вони були на пограбування, і не було того, хто рятує від грабунку, і не було того, хто говорить: Віддай!
But this is a people plundered and looted,
all of them trapped in pits
or hidden away in prisons.
They have become plunder,
with no one to rescue them;
they have been made loot,
with no one to say, “Send them back.”
all of them trapped in pits
or hidden away in prisons.
They have become plunder,
with no one to rescue them;
they have been made loot,
with no one to say, “Send them back.”
Хто є між вами, який це сприйме, прислухається до того, що надходить?
Which of you will listen to this
or pay close attention in time to come?
or pay close attention in time to come?
Хто дав Якова на пограбування, — Ізраїля тим, які його грабують? Хіба не Бог, проти Якого вони згрішили і не забажали ходити Його дорогами, ні слухатися Його закону?
Who handed Jacob over to become loot,
and Israel to the plunderers?
Was it not the Lord,
against whom we have sinned?
For they would not follow his ways;
they did not obey his law.
and Israel to the plunderers?
Was it not the Lord,
against whom we have sinned?
For they would not follow his ways;
they did not obey his law.
І Він навів на них гнів Свого обурення, і їх здолала війна і ті, хто їх довкола палять, та жодний з них не пізнав, і не поклав на душу.
So he poured out on them his burning anger,
the violence of war.
It enveloped them in flames, yet they did not understand;
it consumed them, but they did not take it to heart.
the violence of war.
It enveloped them in flames, yet they did not understand;
it consumed them, but they did not take it to heart.