Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 42) | (Ісаї 44) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • І тепер так говорить Господь Бог, Який тебе створив, Якове, Який тебе сформував, Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе викупив! Я дав тобі твоє ім’я, ти Мій!
  • Israel’s Only Savior

    But now thus says the Lord,
    he who created you, O Jacob,
    he who formed you, O Israel:
    “Fear not, for I have redeemed you;
    I have called you by name, you are mine.
  • І якщо переходитимеш через воду, — Я буду з тобою, і ріки тебе не затоплять. І якщо переходитимеш через вогонь, — не будеш опалений, полум’я тебе не попече.
  • When you pass through the waters, I will be with you;
    and through the rivers, they shall not overwhelm you;
    when you walk through fire you shall not be burned,
    and the flame shall not consume you.
  • Адже Я — Господь, твій Бог, Святий Ізраїля, Котрий спасає тебе. Я зробив твоїм викупом Єгипет, Ефіопію і Соін — замість тебе.
  • For I am the Lord your God,
    the Holy One of Israel, your Savior.
    I give Egypt as your ransom,
    Cush and Seba in exchange for you.
  • Відколи ти став цінним переді Мною, ти прославився, і Я тебе полюбив. І дам багато людей за тебе і володарів за твою голову.
  • Because you are precious in my eyes,
    and honored, and I love you,
    I give men in return for you,
    peoples in exchange for your life.
  • Не бійся, бо Я з тобою! Від сходу приведу твоїх нащадків і зберу тебе із заходу.
  • Fear not, for I am with you;
    I will bring your offspring from the east,
    and from the west I will gather you.
  • Скажу півночі: Веди! — і півдню: Не забороняй! Приведи Моїх синів із землі здалека і моїх дочок від кінців землі, —
  • I will say to the north, Give up,
    and to the south, Do not withhold;
    bring my sons from afar
    and my daughters from the end of the earth,
  • усіх, хто названий Моїм Іменем! Адже в Моїй славі Я його приготовив і створив, і його вчинив.
  • everyone who is called by my name,
    whom I created for my glory,
    whom I formed and made.”
  • Я вивів сліпий народ: і очі має, та немов сліпі, і ті, хто має вуха, — глухі.
  • Bring out the people who are blind, yet have eyes,
    who are deaf, yet have ears!
  • Усі народи зібралися разом, і зберуться з них володарі. Хто це сповістить? Чи те, що від початку, хто вам сповістить? Хай приведуть їхніх свідків і хай оправдаються, і хай праведно скажуть.
  • All the nations gather together,
    and the peoples assemble.
    Who among them can declare this,
    and show us the former things?
    Let them bring their witnesses to prove them right,
    and let them hear and say, It is true.
  • Ви стали Мені свідками, і Я свідок, — говорить Господь Бог, — і раб, якого Я вибрав, щоб ви дізналися, і повірили, і зрозуміли, що Я є!
    Переді Мною не було іншого бога, і після Мене не буде.
  • “You are my witnesses,” declares the Lord,
    “and my servant whom I have chosen,
    that you may know and believe me
    and understand that I am he.
    Before me no god was formed,
    nor shall there be any after me.
  • Я — Бог, і немає крім Мене того, Хто спасає!
  • I, I am the Lord,
    and besides me there is no savior.
  • Я сповістив, спас і докорив — і не було у вас чужого бога. Ви Мені свідки, і Я свідок, — говорить Господь Бог.
  • I declared and saved and proclaimed,
    when there was no strange god among you;
    and you are my witnesses,” declares the Lord, “and I am God.
  • Ще від початку, і немає того, хто спасає з Моїх рук. Я зроблю, і хто це відверне?
  • Also henceforth I am he;
    there is none who can deliver from my hand;
    I work, and who can turn it back?”
  • Так говорить Господь Бог, Котрий рятує вас, Святий Ізраїля: Задля вас Я пошлю до Вавилону і підніму всіх, хто втікає, і халдеї на кораблях будуть заковані в кайдани.
  • Thus says the Lord,
    your Redeemer, the Holy One of Israel:
    “For your sake I send to Babylon
    and bring them all down as fugitives,
    even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice.
  • Я — Господь, ваш Бог, Святий, Хто об’явив Ізраїлеві вашого царя.
  • I am the Lord, your Holy One,
    the Creator of Israel, your King.”
  • Так говорить Господь, Який дав дорогу в морі та стежку в могутній воді,
  • Thus says the Lord,
    who makes a way in the sea,
    a path in the mighty waters,
  • Хто одночасно вивів колісниці, коня і сильний народ: вони заснули і не встануть, згасли, як погашений льон.
  • who brings forth chariot and horse,
    army and warrior;
    they lie down, they cannot rise,
    they are extinguished, quenched like a wick:
  • Не згадуйте попереднє і не думайте про давнє!
  • “Remember not the former things,
    nor consider the things of old.
  • Ось Я зроблю нове, те, що тепер сходить, і пізнаєте це. І зроблю в пустелі дорогу і ріки в безводній землі.
  • Behold, I am doing a new thing;
    now it springs forth, do you not perceive it?
    I will make a way in the wilderness
    and rivers in the desert.
  • Мене поблагословлять дикі звірі, сирени і пташенята горобців, бо я дав воду в пустелі та ріки в безводній землі, щоб напоїти Мій вибраний рід,
  • The wild beasts will honor me,
    the jackals and the ostriches,
    for I give water in the wilderness,
    rivers in the desert,
    to give drink to my chosen people,
  • Мій народ, який Я оберіг, щоб він розповів про Мої милості.
  • the people whom I formed for myself
    that they might declare my praise.
  • Тепер Я тебе не покликав, Якове, і не завдав тобі труду, Ізраїлю.
  • “Yet you did not call upon me, O Jacob;
    but you have been weary of me, O Israel!
  • Не для Мене вівці твого всепалення, ні ти Мене не прославив у твоїх жертвах, ні не перевтомив Я тебе ладаном,
  • You have not brought me your sheep for burnt offerings,
    or honored me with your sacrifices.
    I have not burdened you with offerings,
    or wearied you with frankincense.
  • ні не придбав ти Мені за срібло ладан, ні Я не забажав м’яса твоїх жертв, але у твоїх гріхах і у твоїх неправедностях постав ти!
  • You have not bought me sweet cane with money,
    or satisfied me with the fat of your sacrifices.
    But you have burdened me with your sins;
    you have wearied me with your iniquities.
  • Я є, Я є Той, Хто стирає твоє беззаконня — і не згадаю.
  • “I, I am he
    who blots out your transgressions for my own sake,
    and I will not remember your sins.
  • Ти ж згадай, і судитимемося. Говори ти спершу про свої беззаконня, щоб ти оправдався.
  • Put me in remembrance; let us argue together;
    set forth your case, that you may be proved right.
  • Ваші батьки та їхні володарі першими чинили беззаконня проти Мене,
  • Your first father sinned,
    and your mediators transgressed against me.
  • і володарі опоганили Мої святині, і Я дав вигубити Якова, — Ізраїля дав на зневагу.
  • Therefore I will profane the princes of the sanctuary,
    and deliver Jacob to utter destruction
    and Israel to reviling.

  • ← (Ісаї 42) | (Ісаї 44) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025