Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
І тепер так говорить Господь Бог, Який тебе створив, Якове, Який тебе сформував, Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе викупив! Я дав тобі твоє ім’я, ти Мій!
Israel’s Only Savior
But now, this is what the Lord says —
he who created you, Jacob,
he who formed you, Israel:
“Do not fear, for I have redeemed you;
I have summoned you by name; you are mine.
But now, this is what the Lord says —
he who created you, Jacob,
he who formed you, Israel:
“Do not fear, for I have redeemed you;
I have summoned you by name; you are mine.
І якщо переходитимеш через воду, — Я буду з тобою, і ріки тебе не затоплять. І якщо переходитимеш через вогонь, — не будеш опалений, полум’я тебе не попече.
When you pass through the waters,
I will be with you;
and when you pass through the rivers,
they will not sweep over you.
When you walk through the fire,
you will not be burned;
the flames will not set you ablaze.
I will be with you;
and when you pass through the rivers,
they will not sweep over you.
When you walk through the fire,
you will not be burned;
the flames will not set you ablaze.
Адже Я — Господь, твій Бог, Святий Ізраїля, Котрий спасає тебе. Я зробив твоїм викупом Єгипет, Ефіопію і Соін — замість тебе.
Відколи ти став цінним переді Мною, ти прославився, і Я тебе полюбив. І дам багато людей за тебе і володарів за твою голову.
Since you are precious and honored in my sight,
and because I love you,
I will give people in exchange for you,
nations in exchange for your life.
and because I love you,
I will give people in exchange for you,
nations in exchange for your life.
Не бійся, бо Я з тобою! Від сходу приведу твоїх нащадків і зберу тебе із заходу.
Do not be afraid, for I am with you;
I will bring your children from the east
and gather you from the west.
I will bring your children from the east
and gather you from the west.
Скажу півночі: Веди! — і півдню: Не забороняй! Приведи Моїх синів із землі здалека і моїх дочок від кінців землі, —
I will say to the north, ‘Give them up!’
and to the south, ‘Do not hold them back.’
Bring my sons from afar
and my daughters from the ends of the earth —
and to the south, ‘Do not hold them back.’
Bring my sons from afar
and my daughters from the ends of the earth —
усіх, хто названий Моїм Іменем! Адже в Моїй славі Я його приготовив і створив, і його вчинив.
everyone who is called by my name,
whom I created for my glory,
whom I formed and made.”
whom I created for my glory,
whom I formed and made.”
Я вивів сліпий народ: і очі має, та немов сліпі, і ті, хто має вуха, — глухі.
Lead out those who have eyes but are blind,
who have ears but are deaf.
who have ears but are deaf.
Усі народи зібралися разом, і зберуться з них володарі. Хто це сповістить? Чи те, що від початку, хто вам сповістить? Хай приведуть їхніх свідків і хай оправдаються, і хай праведно скажуть.
All the nations gather together
and the peoples assemble.
Which of their gods foretold this
and proclaimed to us the former things?
Let them bring in their witnesses to prove they were right,
so that others may hear and say, “It is true.”
and the peoples assemble.
Which of their gods foretold this
and proclaimed to us the former things?
Let them bring in their witnesses to prove they were right,
so that others may hear and say, “It is true.”
Ви стали Мені свідками, і Я свідок, — говорить Господь Бог, — і раб, якого Я вибрав, щоб ви дізналися, і повірили, і зрозуміли, що Я є!
Переді Мною не було іншого бога, і після Мене не буде.
Переді Мною не було іншого бога, і після Мене не буде.
“You are my witnesses,” declares the Lord,
“and my servant whom I have chosen,
so that you may know and believe me
and understand that I am he.
Before me no god was formed,
nor will there be one after me.
“and my servant whom I have chosen,
so that you may know and believe me
and understand that I am he.
Before me no god was formed,
nor will there be one after me.
Я — Бог, і немає крім Мене того, Хто спасає!
I, even I, am the Lord,
and apart from me there is no savior.
and apart from me there is no savior.
Я сповістив, спас і докорив — і не було у вас чужого бога. Ви Мені свідки, і Я свідок, — говорить Господь Бог.
I have revealed and saved and proclaimed —
I, and not some foreign god among you.
You are my witnesses,” declares the Lord, “that I am God.
I, and not some foreign god among you.
You are my witnesses,” declares the Lord, “that I am God.
Ще від початку, і немає того, хто спасає з Моїх рук. Я зроблю, і хто це відверне?
Yes, and from ancient days I am he.
No one can deliver out of my hand.
When I act, who can reverse it?”
No one can deliver out of my hand.
When I act, who can reverse it?”
Так говорить Господь Бог, Котрий рятує вас, Святий Ізраїля: Задля вас Я пошлю до Вавилону і підніму всіх, хто втікає, і халдеї на кораблях будуть заковані в кайдани.
Я — Господь, ваш Бог, Святий, Хто об’явив Ізраїлеві вашого царя.
I am the Lord, your Holy One,
Israel’s Creator, your King.”
Israel’s Creator, your King.”
Так говорить Господь, Який дав дорогу в морі та стежку в могутній воді,
This is what the Lord says —
he who made a way through the sea,
a path through the mighty waters,
he who made a way through the sea,
a path through the mighty waters,
Хто одночасно вивів колісниці, коня і сильний народ: вони заснули і не встануть, згасли, як погашений льон.
who drew out the chariots and horses,
the army and reinforcements together,
and they lay there, never to rise again,
extinguished, snuffed out like a wick:
the army and reinforcements together,
and they lay there, never to rise again,
extinguished, snuffed out like a wick:
Не згадуйте попереднє і не думайте про давнє!
“Forget the former things;
do not dwell on the past.
do not dwell on the past.
Ось Я зроблю нове, те, що тепер сходить, і пізнаєте це. І зроблю в пустелі дорогу і ріки в безводній землі.
See, I am doing a new thing!
Now it springs up; do you not perceive it?
I am making a way in the wilderness
and streams in the wasteland.
Now it springs up; do you not perceive it?
I am making a way in the wilderness
and streams in the wasteland.
Мене поблагословлять дикі звірі, сирени і пташенята горобців, бо я дав воду в пустелі та ріки в безводній землі, щоб напоїти Мій вибраний рід,
The wild animals honor me,
the jackals and the owls,
because I provide water in the wilderness
and streams in the wasteland,
to give drink to my people, my chosen,
the jackals and the owls,
because I provide water in the wilderness
and streams in the wasteland,
to give drink to my people, my chosen,
Мій народ, який Я оберіг, щоб він розповів про Мої милості.
the people I formed for myself
that they may proclaim my praise.
that they may proclaim my praise.
Тепер Я тебе не покликав, Якове, і не завдав тобі труду, Ізраїлю.
Не для Мене вівці твого всепалення, ні ти Мене не прославив у твоїх жертвах, ні не перевтомив Я тебе ладаном,
You have not brought me sheep for burnt offerings,
nor honored me with your sacrifices.
I have not burdened you with grain offerings
nor wearied you with demands for incense.
nor honored me with your sacrifices.
I have not burdened you with grain offerings
nor wearied you with demands for incense.
ні не придбав ти Мені за срібло ладан, ні Я не забажав м’яса твоїх жертв, але у твоїх гріхах і у твоїх неправедностях постав ти!
You have not bought any fragrant calamus for me,
or lavished on me the fat of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins
and wearied me with your offenses.
or lavished on me the fat of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins
and wearied me with your offenses.
Я є, Я є Той, Хто стирає твоє беззаконня — і не згадаю.
“I, even I, am he who blots out
your transgressions, for my own sake,
and remembers your sins no more.
your transgressions, for my own sake,
and remembers your sins no more.
Ти ж згадай, і судитимемося. Говори ти спершу про свої беззаконня, щоб ти оправдався.
Review the past for me,
let us argue the matter together;
state the case for your innocence.
let us argue the matter together;
state the case for your innocence.
Ваші батьки та їхні володарі першими чинили беззаконня проти Мене,
Your first father sinned;
those I sent to teach you rebelled against me.
those I sent to teach you rebelled against me.