Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
І тепер так говорить Господь Бог, Який тебе створив, Якове, Який тебе сформував, Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе викупив! Я дав тобі твоє ім’я, ти Мій!
The Redeemer of Israel
But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob,
And He who formed you, O Israel:
“Fear not, for I have redeemed you;
I have called you by your name;
You are Mine.
But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob,
And He who formed you, O Israel:
“Fear not, for I have redeemed you;
I have called you by your name;
You are Mine.
І якщо переходитимеш через воду, — Я буду з тобою, і ріки тебе не затоплять. І якщо переходитимеш через вогонь, — не будеш опалений, полум’я тебе не попече.
When you pass through the waters, I will be with you;
And through the rivers, they shall not overflow you.
When you walk through the fire, you shall not be burned,
Nor shall the flame scorch you.
And through the rivers, they shall not overflow you.
When you walk through the fire, you shall not be burned,
Nor shall the flame scorch you.
Адже Я — Господь, твій Бог, Святий Ізраїля, Котрий спасає тебе. Я зробив твоїм викупом Єгипет, Ефіопію і Соін — замість тебе.
For I am the Lord your God,
The Holy One of Israel, your Savior;
I gave Egypt for your ransom,
Ethiopia and Seba in your place.
The Holy One of Israel, your Savior;
I gave Egypt for your ransom,
Ethiopia and Seba in your place.
Відколи ти став цінним переді Мною, ти прославився, і Я тебе полюбив. І дам багато людей за тебе і володарів за твою голову.
Since you were precious in My sight,
You have been honored,
And I have loved you;
Therefore I will give men for you,
And people for your life.
You have been honored,
And I have loved you;
Therefore I will give men for you,
And people for your life.
Не бійся, бо Я з тобою! Від сходу приведу твоїх нащадків і зберу тебе із заходу.
Fear not, for I am with you;
I will bring your descendants from the east,
And gather you from the west;
I will bring your descendants from the east,
And gather you from the west;
Скажу півночі: Веди! — і півдню: Не забороняй! Приведи Моїх синів із землі здалека і моїх дочок від кінців землі, —
I will say to the north, ‘Give them up!’
And to the south, ‘Do not keep them back!’
Bring My sons from afar,
And My daughters from the ends of the earth —
And to the south, ‘Do not keep them back!’
Bring My sons from afar,
And My daughters from the ends of the earth —
усіх, хто названий Моїм Іменем! Адже в Моїй славі Я його приготовив і створив, і його вчинив.
Everyone who is called by My name,
Whom I have created for My glory;
I have formed him, yes, I have made him.”
Whom I have created for My glory;
I have formed him, yes, I have made him.”
Я вивів сліпий народ: і очі має, та немов сліпі, і ті, хто має вуха, — глухі.
Bring out the blind people who have eyes,
And the deaf who have ears.
And the deaf who have ears.
Усі народи зібралися разом, і зберуться з них володарі. Хто це сповістить? Чи те, що від початку, хто вам сповістить? Хай приведуть їхніх свідків і хай оправдаються, і хай праведно скажуть.
Let all the nations be gathered together,
And let the people be assembled.
Who among them can declare this,
And show us former things?
Let them bring out their witnesses, that they may be justified;
Or let them hear and say, “It is truth.”
And let the people be assembled.
Who among them can declare this,
And show us former things?
Let them bring out their witnesses, that they may be justified;
Or let them hear and say, “It is truth.”
Ви стали Мені свідками, і Я свідок, — говорить Господь Бог, — і раб, якого Я вибрав, щоб ви дізналися, і повірили, і зрозуміли, що Я є!
Переді Мною не було іншого бога, і після Мене не буде.
Переді Мною не було іншого бога, і після Мене не буде.
“You are My witnesses,” says the Lord,
“And My servant whom I have chosen,
That you may know and believe Me,
And understand that I am He.
Before Me there was no God formed,
Nor shall there be after Me.
“And My servant whom I have chosen,
That you may know and believe Me,
And understand that I am He.
Before Me there was no God formed,
Nor shall there be after Me.
Я — Бог, і немає крім Мене того, Хто спасає!
I, even I, am the Lord,
And besides Me there is no savior.
And besides Me there is no savior.
Я сповістив, спас і докорив — і не було у вас чужого бога. Ви Мені свідки, і Я свідок, — говорить Господь Бог.
I have declared and saved,
I have proclaimed,
And there was no foreign god among you;
Therefore you are My witnesses,”
Says the Lord, “that I am God.
I have proclaimed,
And there was no foreign god among you;
Therefore you are My witnesses,”
Says the Lord, “that I am God.
Ще від початку, і немає того, хто спасає з Моїх рук. Я зроблю, і хто це відверне?
Indeed before the day was, I am He;
And there is no one who can deliver out of My hand;
I work, and who will reverse it?”
And there is no one who can deliver out of My hand;
I work, and who will reverse it?”
Так говорить Господь Бог, Котрий рятує вас, Святий Ізраїля: Задля вас Я пошлю до Вавилону і підніму всіх, хто втікає, і халдеї на кораблях будуть заковані в кайдани.
Thus says the Lord, your Redeemer,
The Holy One of Israel:
“For your sake I will send to Babylon,
And bring them all down as fugitives —
The Chaldeans, who rejoice in their ships.
The Holy One of Israel:
“For your sake I will send to Babylon,
And bring them all down as fugitives —
The Chaldeans, who rejoice in their ships.
Я — Господь, ваш Бог, Святий, Хто об’явив Ізраїлеві вашого царя.
I am the Lord, your Holy One,
The Creator of Israel, your King.”
The Creator of Israel, your King.”
Так говорить Господь, Який дав дорогу в морі та стежку в могутній воді,
Thus says the Lord, who makes a way in the sea
And a path through the mighty waters,
And a path through the mighty waters,
Хто одночасно вивів колісниці, коня і сильний народ: вони заснули і не встануть, згасли, як погашений льон.
Who brings forth the chariot and horse,
The army and the power
(They shall lie down together, they shall not rise;
They are extinguished, they are quenched like a wick):
The army and the power
(They shall lie down together, they shall not rise;
They are extinguished, they are quenched like a wick):
Не згадуйте попереднє і не думайте про давнє!
“Do not remember the former things,
Nor consider the things of old.
Nor consider the things of old.
Ось Я зроблю нове, те, що тепер сходить, і пізнаєте це. І зроблю в пустелі дорогу і ріки в безводній землі.
Behold, I will do a new thing,
Now it shall spring forth;
Shall you not know it?
I will even make a road in the wilderness
And rivers in the desert.
Now it shall spring forth;
Shall you not know it?
I will even make a road in the wilderness
And rivers in the desert.
Мене поблагословлять дикі звірі, сирени і пташенята горобців, бо я дав воду в пустелі та ріки в безводній землі, щоб напоїти Мій вибраний рід,
The beast of the field will honor Me,
The jackals and the ostriches,
Because I give waters in the wilderness
And rivers in the desert,
To give drink to My people, My chosen.
The jackals and the ostriches,
Because I give waters in the wilderness
And rivers in the desert,
To give drink to My people, My chosen.
Мій народ, який Я оберіг, щоб він розповів про Мої милості.
This people I have formed for Myself;
They shall declare My praise.
They shall declare My praise.
Тепер Я тебе не покликав, Якове, і не завдав тобі труду, Ізраїлю.
Pleading with Unfaithful Israel
“But you have not called upon Me, O Jacob;
And you have been weary of Me, O Israel.
“But you have not called upon Me, O Jacob;
And you have been weary of Me, O Israel.
Не для Мене вівці твого всепалення, ні ти Мене не прославив у твоїх жертвах, ні не перевтомив Я тебе ладаном,
You have not brought Me the sheep for your burnt offerings,
Nor have you honored Me with your sacrifices.
I have not caused you to serve with grain offerings,
Nor wearied you with incense.
Nor have you honored Me with your sacrifices.
I have not caused you to serve with grain offerings,
Nor wearied you with incense.
ні не придбав ти Мені за срібло ладан, ні Я не забажав м’яса твоїх жертв, але у твоїх гріхах і у твоїх неправедностях постав ти!
You have bought Me no sweet cane with money,
Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices;
But you have burdened Me with your sins,
You have wearied Me with your iniquities.
Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices;
But you have burdened Me with your sins,
You have wearied Me with your iniquities.
Я є, Я є Той, Хто стирає твоє беззаконня — і не згадаю.
“I, even I, am He who blots out your transgressions for My own sake;
And I will not remember your sins.
And I will not remember your sins.
Ти ж згадай, і судитимемося. Говори ти спершу про свої беззаконня, щоб ти оправдався.
Ваші батьки та їхні володарі першими чинили беззаконня проти Мене,