Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
І тепер так говорить Господь Бог, Який тебе створив, Якове, Який тебе сформував, Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе викупив! Я дав тобі твоє ім’я, ти Мій!
The Savior of Israel
But now, O Jacob, listen to the LORD who created you.
O Israel, the one who formed you says,
“Do not be afraid, for I have ransomed you.
I have called you by name; you are mine.
But now, O Jacob, listen to the LORD who created you.
O Israel, the one who formed you says,
“Do not be afraid, for I have ransomed you.
I have called you by name; you are mine.
І якщо переходитимеш через воду, — Я буду з тобою, і ріки тебе не затоплять. І якщо переходитимеш через вогонь, — не будеш опалений, полум’я тебе не попече.
When you go through deep waters,
I will be with you.
When you go through rivers of difficulty,
you will not drown.
When you walk through the fire of oppression,
you will not be burned up;
the flames will not consume you.
I will be with you.
When you go through rivers of difficulty,
you will not drown.
When you walk through the fire of oppression,
you will not be burned up;
the flames will not consume you.
Адже Я — Господь, твій Бог, Святий Ізраїля, Котрий спасає тебе. Я зробив твоїм викупом Єгипет, Ефіопію і Соін — замість тебе.
Відколи ти став цінним переді Мною, ти прославився, і Я тебе полюбив. І дам багато людей за тебе і володарів за твою голову.
Others were given in exchange for you.
I traded their lives for yours
because you are precious to me.
You are honored, and I love you.
I traded their lives for yours
because you are precious to me.
You are honored, and I love you.
Не бійся, бо Я з тобою! Від сходу приведу твоїх нащадків і зберу тебе із заходу.
“Do not be afraid, for I am with you.
I will gather you and your children from east and west.
I will gather you and your children from east and west.
Скажу півночі: Веди! — і півдню: Не забороняй! Приведи Моїх синів із землі здалека і моїх дочок від кінців землі, —
I will say to the north and south,
‘Bring my sons and daughters back to Israel
from the distant corners of the earth.
‘Bring my sons and daughters back to Israel
from the distant corners of the earth.
усіх, хто названий Моїм Іменем! Адже в Моїй славі Я його приготовив і створив, і його вчинив.
Bring all who claim me as their God,
for I have made them for my glory.
It was I who created them.’”
for I have made them for my glory.
It was I who created them.’”
Я вивів сліпий народ: і очі має, та немов сліпі, і ті, хто має вуха, — глухі.
Bring out the people who have eyes but are blind,
who have ears but are deaf.
who have ears but are deaf.
Усі народи зібралися разом, і зберуться з них володарі. Хто це сповістить? Чи те, що від початку, хто вам сповістить? Хай приведуть їхніх свідків і хай оправдаються, і хай праведно скажуть.
Gather the nations together!
Assemble the peoples of the world!
Which of their idols has ever foretold such things?
Which can predict what will happen tomorrow?
Where are the witnesses of such predictions?
Who can verify that they spoke the truth?
Assemble the peoples of the world!
Which of their idols has ever foretold such things?
Which can predict what will happen tomorrow?
Where are the witnesses of such predictions?
Who can verify that they spoke the truth?
Ви стали Мені свідками, і Я свідок, — говорить Господь Бог, — і раб, якого Я вибрав, щоб ви дізналися, і повірили, і зрозуміли, що Я є!
Переді Мною не було іншого бога, і після Мене не буде.
Переді Мною не було іншого бога, і після Мене не буде.
“But you are my witnesses, O Israel!” says the LORD.
“You are my servant.
You have been chosen to know me, believe in me,
and understand that I alone am God.
There is no other God —
there never has been, and there never will be.
“You are my servant.
You have been chosen to know me, believe in me,
and understand that I alone am God.
There is no other God —
there never has been, and there never will be.
Я — Бог, і немає крім Мене того, Хто спасає!
I, yes I, am the LORD,
and there is no other Savior.
and there is no other Savior.
Я сповістив, спас і докорив — і не було у вас чужого бога. Ви Мені свідки, і Я свідок, — говорить Господь Бог.
First I predicted your rescue,
then I saved you and proclaimed it to the world.
No foreign god has ever done this.
You are witnesses that I am the only God,”
says the LORD.
then I saved you and proclaimed it to the world.
No foreign god has ever done this.
You are witnesses that I am the only God,”
says the LORD.
Ще від початку, і немає того, хто спасає з Моїх рук. Я зроблю, і хто це відверне?
“From eternity to eternity I am God.
No one can snatch anyone out of my hand.
No one can undo what I have done.”
No one can snatch anyone out of my hand.
No one can undo what I have done.”
Так говорить Господь Бог, Котрий рятує вас, Святий Ізраїля: Задля вас Я пошлю до Вавилону і підніму всіх, хто втікає, і халдеї на кораблях будуть заковані в кайдани.
Я — Господь, ваш Бог, Святий, Хто об’явив Ізраїлеві вашого царя.
I am the LORD, your Holy One,
Israel’s Creator and King.
Israel’s Creator and King.
Так говорить Господь, Який дав дорогу в морі та стежку в могутній воді,
I am the LORD, who opened a way through the waters,
making a dry path through the sea.
making a dry path through the sea.
Хто одночасно вивів колісниці, коня і сильний народ: вони заснули і не встануть, згасли, як погашений льон.
I called forth the mighty army of Egypt
with all its chariots and horses.
I drew them beneath the waves, and they drowned,
their lives snuffed out like a smoldering candlewick.
with all its chariots and horses.
I drew them beneath the waves, and they drowned,
their lives snuffed out like a smoldering candlewick.
Не згадуйте попереднє і не думайте про давнє!
“But forget all that —
it is nothing compared to what I am going to do.
it is nothing compared to what I am going to do.
Ось Я зроблю нове, те, що тепер сходить, і пізнаєте це. І зроблю в пустелі дорогу і ріки в безводній землі.
For I am about to do something new.
See, I have already begun! Do you not see it?
I will make a pathway through the wilderness.
I will create rivers in the dry wasteland.
See, I have already begun! Do you not see it?
I will make a pathway through the wilderness.
I will create rivers in the dry wasteland.
Мене поблагословлять дикі звірі, сирени і пташенята горобців, бо я дав воду в пустелі та ріки в безводній землі, щоб напоїти Мій вибраний рід,
The wild animals in the fields will thank me,
the jackals and owls, too,
for giving them water in the desert.
Yes, I will make rivers in the dry wasteland
so my chosen people can be refreshed.
the jackals and owls, too,
for giving them water in the desert.
Yes, I will make rivers in the dry wasteland
so my chosen people can be refreshed.
Мій народ, який Я оберіг, щоб він розповів про Мої милості.
I have made Israel for myself,
and they will someday honor me before the whole world.
and they will someday honor me before the whole world.
Тепер Я тебе не покликав, Якове, і не завдав тобі труду, Ізраїлю.
“But, dear family of Jacob, you refuse to ask for my help.
You have grown tired of me, O Israel!
You have grown tired of me, O Israel!
Не для Мене вівці твого всепалення, ні ти Мене не прославив у твоїх жертвах, ні не перевтомив Я тебе ладаном,
You have not brought me sheep or goats for burnt offerings.
You have not honored me with sacrifices,
though I have not burdened and wearied you
with requests for grain offerings and frankincense.
You have not honored me with sacrifices,
though I have not burdened and wearied you
with requests for grain offerings and frankincense.
ні не придбав ти Мені за срібло ладан, ні Я не забажав м’яса твоїх жертв, але у твоїх гріхах і у твоїх неправедностях постав ти!
You have not brought me fragrant calamus
or pleased me with the fat from sacrifices.
Instead, you have burdened me with your sins
and wearied me with your faults.
or pleased me with the fat from sacrifices.
Instead, you have burdened me with your sins
and wearied me with your faults.
Я є, Я є Той, Хто стирає твоє беззаконня — і не згадаю.
“I — yes, I alone — will blot out your sins for my own sake
and will never think of them again.
and will never think of them again.
Ти ж згадай, і судитимемося. Говори ти спершу про свої беззаконня, щоб ти оправдався.
Let us review the situation together,
and you can present your case to prove your innocence.
and you can present your case to prove your innocence.
Ваші батьки та їхні володарі першими чинили беззаконня проти Мене,
From the very beginning, your first ancestor sinned against me;
all your leaders broke my laws.
all your leaders broke my laws.