Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • А тепер послухай, Мій рабе Якове й Ізраїлю, якого Я вибрав.
  • The Blessings of Israel

    “But now listen, O Jacob, My servant,
    And Israel, whom I have chosen:
  • Так говорить Господь Бог, Той, Хто тебе створив і сформував тебе в материнському лоні: І надалі тобі допомагатиму, не бійся, Якове, Мій слуга, — улюблений Ізраїлю, якого Я вибрав!
  • Thus says the LORD who made you
    And formed you from the womb, who will help you,
    ‘Do not fear, O Jacob My servant;
    And you Jeshurun whom I have chosen.
  • Адже Я дам воду в спразі тим, які йдуть по безводній землі, зішлю Мого Духа на твоє потомство і Мої благословення на твоїх дітей,
  • ‘For I will pour out water on the thirsty land
    And streams on the dry ground;
    I will pour out My Spirit on your offspring
    And My blessing on your descendants;
  • і вони зійдуть, як трава посеред води і як верба біля водного потоку.
  • And they will spring up among the grass
    Like poplars by streams of water.’
  • Цей скаже: Я — Божий, і цей назветься іменем Якова, а інший напише: Я — Божий, за іменем Ізраїля.
  • “This one will say, ‘I am the LORD’S’;
    And that one will call on the name of Jacob;
    And another will write on his hand, ‘Belonging to the LORD,’
    And will name Israel’s name with honor.
  • Так говорить Бог, Цар Ізраїля, Який його визволив, Бог Саваот: Я — перший, і Я після цього, і крім Мене немає Бога!
  • “Thus says the LORD, the King of Israel and his Redeemer, the LORD of hosts:
    ‘I am the first and I am the last,
    And there is no God besides Me.
  • Хто такий, як Я? Нехай стане, закличе і приготовиться для Мене, відколи Я вчинив людину — до віку, і хай сповістять вам те, що має настати, раніше, ніж воно прийде.
  • ‘Who is like Me? Let him proclaim and declare it;
    Yes, let him recount it to Me in order,
    From the time that I established the ancient nation.
    And let them declare to them the things that are coming
    And the events that are going to take place.
  • Не приховуйте! Хіба не від початку ви сприйняли, і Я вам сповістив? Ви — свідки, чи є Бог, крім Мене. І не було тоді
  • ‘Do not tremble and do not be afraid;
    Have I not long since announced it to you and declared it?
    And you are My witnesses.
    Is there any God besides Me,
    Or is there any other Rock?
    I know of none.’”
  • тих, котрі ліпили і різьбили, усі безумні, вони чинять свої побажання, які їм не на користь. Але засоромляться

  • The Folly of Idolatry

    Those who fashion a graven image are all of them futile, and their precious things are of no profit; even their own witnesses fail to see or know, so that they will be put to shame.
  • усі, які роблять бога і вирізьблюють марне,
  • Who has fashioned a god or cast an idol to no profit?
  • і висохли всі які виготовляли їх. Тож глухі серед людей хай зберуться всі та стануть разом, хай засоромляться і застидаються разом.
  • Behold, all his companions will be put to shame, for the craftsmen themselves are mere men. Let them all assemble themselves, let them stand up, let them tremble, let them together be put to shame.
  • Адже столяр нагострив залізо, опрацював його знаряддям і на верстаку його обробив, працював над ним силою своєї руки. І голодуватиме, і ослабне, і не питиме води.
  • The man shapes iron into a cutting tool and does his work over the coals, fashioning it with hammers and working it with his strong arm. He also gets hungry and his strength fails; he drinks no water and becomes weary.
  • Столяр, вибравши дерево, визначив його розміри і клеєм підправив його; зробив його, як образ чоловіка і як у розквіті сил людини, щоб поставити його в домі.
  • Another shapes wood, he extends a measuring line; he outlines it with red chalk. He works it with planes and outlines it with a compass, and makes it like the form of a man, like the beauty of man, so that it may sit in a house.
  • Дерево, яке вирубав з лісу, яке насадив Господь і дощ виростив,
  • Surely he cuts cedars for himself, and takes a cypress or an oak and raises it for himself among the trees of the forest. He plants a fir, and the rain makes it grow.
  • аби було людям для підтримання вогню. І, взявши з нього, зігрівся. Розпалюючи, спечуть на ньому хліб. А з решти роблять богів і їм поклоняються, —
  • Then it becomes something for a man to burn, so he takes one of them and warms himself; he also makes a fire to bake bread. He also makes a god and worships it; he makes it a graven image and falls down before it.
  • тому, половину якого спалили вогнем, і завдяки якому, спікши м’ясо, він попоїв і наситився. І, зігрівшись, він сказав: Приємно мені, що я зігрівся і побачив вогонь.
  • Half of it he burns in the fire; over this half he eats meat as he roasts a roast and is satisfied. He also warms himself and says, “Aha! I am warm, I have seen the fire.”
  • А з решти він зробив різьбленого бога і йому поклоняється та молиться, кажучи: Спаси мене, бо ти мій бог!
  • But the rest of it he makes into a god, his graven image. He falls down before it and worships; he also prays to it and says, “Deliver me, for you are my god.”
  • Вони не пізнали, щоб набратися розуму, бо їхні очі стали темними, щоб не бачити і не зрозуміти своїм серцем.
  • They do not know, nor do they understand, for He has smeared over their eyes so that they cannot see and their hearts so that they cannot comprehend.
  • І не задумалися своїм серцем, і не роздумали у своїй душі. І він не пізнав, щоб зрозуміти, що його половину спалив вогнем і на його жарі спік хлібини і, спікши м’ясо, попоїв, а те, що залишилося з нього, зробив гидотою, і їй поклоняються.
  • No one recalls, nor is there knowledge or understanding to say, “I have burned half of it in the fire and also have baked bread over its coals. I roast meat and eat it. Then I make the rest of it into an abomination, I fall down before a block of wood!”
  • Пізнайте, що їхнє серце — зола, і вони обманюються, і ніхто не може визволити душу такого. Гляньте! Не говоріть, що омана в Моїй правиці!
  • He feeds on ashes; a deceived heart has turned him aside. And he cannot deliver himself, nor say, “Is there not a lie in my right hand?”
  • Пам’ятай це, Якове й Ізраїле, бо ти Мій слуга! Я створив тебе, Мого слугу, і ти, Ізраїле, Мене не забудь!

  • God Forgives and Redeems

    “Remember these things, O Jacob,
    And Israel, for you are My servant;
    I have formed you, you are My servant,
    O Israel, you will not be forgotten by Me.
  • Бо ось Я стер, як хмару, твої беззаконня і, як темряву — твої гріхи. Повернися до Мене і викуплю тебе.
  • “I have wiped out your transgressions like a thick cloud
    And your sins like a heavy mist.
    Return to Me, for I have redeemed you.”
  • Зрадійте, небеса, адже Бог виявив милість Ізраїлю! Затрубіть основи землі, закричіть від радості, гори, пагорби та всі дерева, що на них! Адже Бог викупив Якова, й Ізраїль прославиться.
  • Shout for joy, O heavens, for the LORD has done it!
    Shout joyfully, you lower parts of the earth;
    Break forth into a shout of joy, you mountains,
    O forest, and every tree in it;
    For the LORD has redeemed Jacob
    And in Israel He shows forth His glory.
  • Так говорить Господь, Який тебе викупив і тебе сформував у материнському лоні: Я — Господь, Який усе звершив, простягнув Сам небо і непохитно встановив землю. Хто інший
  • Thus says the LORD, your Redeemer, and the one who formed you from the womb,
    “I, the LORD, am the maker of all things,
    Stretching out the heavens by Myself
    And spreading out the earth all alone,
  • відкине знаки чародіїв і ворожбу від серця, яка відвертає розумних назад і марною чинить їхню раду,
  • Causing the omens of boasters to fail,
    Making fools out of diviners,
    Causing wise men to draw back
    And turning their knowledge into foolishness,
  • і Хто потверджує слова Свого раба і правдивою чинить раду Своїх посланців? Я — Той, Хто каже Єрусалимові: Поселися, — і містам Юдеї: Будуйтеся! І її пустелі посходять.
  • Confirming the word of His servant
    And performing the purpose of His messengers.
    It is I who says of Jerusalem, ‘She shall be inhabited!’
    And of the cities of Judah, ‘They shall be built.’
    And I will raise up her ruins again.
  • Я — Той, Хто говорить безодні: Будь спустошена, і осушу твої ріки!
  • It is I who says to the depth of the sea, ‘Be dried up!’
    And I will make your rivers dry.
  • Я — Той, Хто говорить Кирові бути розумним, — і: Він виконає всі Мої побажання. Я — Той, Хто говорить Єрусалимові: Будуйся, і осную Мій святий дім!
  • It is I who says of Cyrus, ‘He is My shepherd!
    And he will perform all My desire.’
    And he declares of Jerusalem, ‘She will be built,’
    And of the temple, ‘Your foundation will be laid.’”

  • ← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025