Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • А тепер послухай, Мій рабе Якове й Ізраїлю, якого Я вибрав.
  • Israel the Chosen

    “But now listen, Jacob, my servant,
    Israel, whom I have chosen.
  • Так говорить Господь Бог, Той, Хто тебе створив і сформував тебе в материнському лоні: І надалі тобі допомагатиму, не бійся, Якове, Мій слуга, — улюблений Ізраїлю, якого Я вибрав!
  • This is what the Lord says —
    he who made you, who formed you in the womb,
    and who will help you:
    Do not be afraid, Jacob, my servant,
    Jeshurun,a whom I have chosen.
  • Адже Я дам воду в спразі тим, які йдуть по безводній землі, зішлю Мого Духа на твоє потомство і Мої благословення на твоїх дітей,
  • For I will pour water on the thirsty land,
    and streams on the dry ground;
    I will pour out my Spirit on your offspring,
    and my blessing on your descendants.
  • і вони зійдуть, як трава посеред води і як верба біля водного потоку.
  • They will spring up like grass in a meadow,
    like poplar trees by flowing streams.
  • Цей скаже: Я — Божий, і цей назветься іменем Якова, а інший напише: Я — Божий, за іменем Ізраїля.
  • Some will say, ‘I belong to the Lord’;
    others will call themselves by the name of Jacob;
    still others will write on their hand, ‘The Lord’s,’
    and will take the name Israel.
  • Так говорить Бог, Цар Ізраїля, Який його визволив, Бог Саваот: Я — перший, і Я після цього, і крім Мене немає Бога!
  • The Lord, Not Idols

    “This is what the Lord says —
    Israel’s King and Redeemer, the Lord Almighty:
    I am the first and I am the last;
    apart from me there is no God.
  • Хто такий, як Я? Нехай стане, закличе і приготовиться для Мене, відколи Я вчинив людину — до віку, і хай сповістять вам те, що має настати, раніше, ніж воно прийде.
  • Who then is like me? Let him proclaim it.
    Let him declare and lay out before me
    what has happened since I established my ancient people,
    and what is yet to come —
    yes, let them foretell what will come.
  • Не приховуйте! Хіба не від початку ви сприйняли, і Я вам сповістив? Ви — свідки, чи є Бог, крім Мене. І не було тоді
  • Do not tremble, do not be afraid.
    Did I not proclaim this and foretell it long ago?
    You are my witnesses. Is there any God besides me?
    No, there is no other Rock; I know not one.”
  • тих, котрі ліпили і різьбили, усі безумні, вони чинять свої побажання, які їм не на користь. Але засоромляться
  • All who make idols are nothing,
    and the things they treasure are worthless.
    Those who would speak up for them are blind;
    they are ignorant, to their own shame.
  • усі, які роблять бога і вирізьблюють марне,
  • Who shapes a god and casts an idol,
    which can profit nothing?
  • і висохли всі які виготовляли їх. Тож глухі серед людей хай зберуться всі та стануть разом, хай засоромляться і застидаються разом.
  • People who do that will be put to shame;
    such craftsmen are only human beings.
    Let them all come together and take their stand;
    they will be brought down to terror and shame.
  • Адже столяр нагострив залізо, опрацював його знаряддям і на верстаку його обробив, працював над ним силою своєї руки. І голодуватиме, і ослабне, і не питиме води.
  • The blacksmith takes a tool
    and works with it in the coals;
    he shapes an idol with hammers,
    he forges it with the might of his arm.
    He gets hungry and loses his strength;
    he drinks no water and grows faint.
  • Столяр, вибравши дерево, визначив його розміри і клеєм підправив його; зробив його, як образ чоловіка і як у розквіті сил людини, щоб поставити його в домі.
  • The carpenter measures with a line
    and makes an outline with a marker;
    he roughs it out with chisels
    and marks it with compasses.
    He shapes it in human form,
    human form in all its glory,
    that it may dwell in a shrine.
  • Дерево, яке вирубав з лісу, яке насадив Господь і дощ виростив,
  • He cut down cedars,
    or perhaps took a cypress or oak.
    He let it grow among the trees of the forest,
    or planted a pine, and the rain made it grow.
  • аби було людям для підтримання вогню. І, взявши з нього, зігрівся. Розпалюючи, спечуть на ньому хліб. А з решти роблять богів і їм поклоняються, —
  • It is used as fuel for burning;
    some of it he takes and warms himself,
    he kindles a fire and bakes bread.
    But he also fashions a god and worships it;
    he makes an idol and bows down to it.
  • тому, половину якого спалили вогнем, і завдяки якому, спікши м’ясо, він попоїв і наситився. І, зігрівшись, він сказав: Приємно мені, що я зігрівся і побачив вогонь.
  • Half of the wood he burns in the fire;
    over it he prepares his meal,
    he roasts his meat and eats his fill.
    He also warms himself and says,
    “Ah! I am warm; I see the fire.”
  • А з решти він зробив різьбленого бога і йому поклоняється та молиться, кажучи: Спаси мене, бо ти мій бог!
  • From the rest he makes a god, his idol;
    he bows down to it and worships.
    He prays to it and says,
    “Save me! You are my god!”
  • Вони не пізнали, щоб набратися розуму, бо їхні очі стали темними, щоб не бачити і не зрозуміти своїм серцем.
  • They know nothing, they understand nothing;
    their eyes are plastered over so they cannot see,
    and their minds closed so they cannot understand.
  • І не задумалися своїм серцем, і не роздумали у своїй душі. І він не пізнав, щоб зрозуміти, що його половину спалив вогнем і на його жарі спік хлібини і, спікши м’ясо, попоїв, а те, що залишилося з нього, зробив гидотою, і їй поклоняються.
  • No one stops to think,
    no one has the knowledge or understanding to say,
    “Half of it I used for fuel;
    I even baked bread over its coals,
    I roasted meat and I ate.
    Shall I make a detestable thing from what is left?
    Shall I bow down to a block of wood?”
  • Пізнайте, що їхнє серце — зола, і вони обманюються, і ніхто не може визволити душу такого. Гляньте! Не говоріть, що омана в Моїй правиці!
  • Such a person feeds on ashes; a deluded heart misleads him;
    he cannot save himself, or say,
    “Is not this thing in my right hand a lie?”
  • Пам’ятай це, Якове й Ізраїле, бо ти Мій слуга! Я створив тебе, Мого слугу, і ти, Ізраїле, Мене не забудь!
  • “Remember these things, Jacob,
    for you, Israel, are my servant.
    I have made you, you are my servant;
    Israel, I will not forget you.
  • Бо ось Я стер, як хмару, твої беззаконня і, як темряву — твої гріхи. Повернися до Мене і викуплю тебе.
  • I have swept away your offenses like a cloud,
    your sins like the morning mist.
    Return to me,
    for I have redeemed you.”
  • Зрадійте, небеса, адже Бог виявив милість Ізраїлю! Затрубіть основи землі, закричіть від радості, гори, пагорби та всі дерева, що на них! Адже Бог викупив Якова, й Ізраїль прославиться.
  • Sing for joy, you heavens, for the Lord has done this;
    shout aloud, you earth beneath.
    Burst into song, you mountains,
    you forests and all your trees,
    for the Lord has redeemed Jacob,
    he displays his glory in Israel.
  • Так говорить Господь, Який тебе викупив і тебе сформував у материнському лоні: Я — Господь, Який усе звершив, простягнув Сам небо і непохитно встановив землю. Хто інший
  • Jerusalem to Be Inhabited

    “This is what the Lord says —
    your Redeemer, who formed you in the womb:
    I am the Lord,
    the Maker of all things,
    who stretches out the heavens,
    who spreads out the earth by myself,
  • відкине знаки чародіїв і ворожбу від серця, яка відвертає розумних назад і марною чинить їхню раду,
  • who foils the signs of false prophets
    and makes fools of diviners,
    who overthrows the learning of the wise
    and turns it into nonsense,
  • і Хто потверджує слова Свого раба і правдивою чинить раду Своїх посланців? Я — Той, Хто каже Єрусалимові: Поселися, — і містам Юдеї: Будуйтеся! І її пустелі посходять.
  • who carries out the words of his servants
    and fulfills the predictions of his messengers,
    who says of Jerusalem, ‘It shall be inhabited,’
    of the towns of Judah, ‘They shall be rebuilt,’
    and of their ruins, ‘I will restore them,’
  • Я — Той, Хто говорить безодні: Будь спустошена, і осушу твої ріки!
  • who says to the watery deep, ‘Be dry,
    and I will dry up your streams,’
  • Я — Той, Хто говорить Кирові бути розумним, — і: Він виконає всі Мої побажання. Я — Той, Хто говорить Єрусалимові: Будуйся, і осную Мій святий дім!
  • who says of Cyrus, ‘He is my shepherd
    and will accomplish all that I please;
    he will say of Jerusalem, “Let it be rebuilt,”
    and of the temple, “Let its foundations be laid.” ’

  • ← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025