Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • А тепер послухай, Мій рабе Якове й Ізраїлю, якого Я вибрав.
  • “But now, listen to me, Jacob my servant,
    Israel my chosen one.
  • Так говорить Господь Бог, Той, Хто тебе створив і сформував тебе в материнському лоні: І надалі тобі допомагатиму, не бійся, Якове, Мій слуга, — улюблений Ізраїлю, якого Я вибрав!
  • The LORD who made you and helps you says:
    Do not be afraid, O Jacob, my servant,
    O dear Israel,a my chosen one.
  • Адже Я дам воду в спразі тим, які йдуть по безводній землі, зішлю Мого Духа на твоє потомство і Мої благословення на твоїх дітей,
  • For I will pour out water to quench your thirst
    and to irrigate your parched fields.
    And I will pour out my Spirit on your descendants,
    and my blessing on your children.
  • і вони зійдуть, як трава посеред води і як верба біля водного потоку.
  • They will thrive like watered grass,
    like willows on a riverbank.
  • Цей скаже: Я — Божий, і цей назветься іменем Якова, а інший напише: Я — Божий, за іменем Ізраїля.
  • Some will proudly claim, ‘I belong to the LORD.’
    Others will say, ‘I am a descendant of Jacob.’
    Some will write the LORD’s name on their hands
    and will take the name of Israel as their own.”
  • Так говорить Бог, Цар Ізраїля, Який його визволив, Бог Саваот: Я — перший, і Я після цього, і крім Мене немає Бога!

  • The Foolishness of Idols

    This is what the LORD says — Israel’s King and Redeemer, the LORD of Heaven’s Armies:
    “I am the First and the Last;
    there is no other God.
  • Хто такий, як Я? Нехай стане, закличе і приготовиться для Мене, відколи Я вчинив людину — до віку, і хай сповістять вам те, що має настати, раніше, ніж воно прийде.
  • Who is like me?
    Let him step forward and prove to you his power.
    Let him do as I have done since ancient times
    when I established a people and explained its future.
  • Не приховуйте! Хіба не від початку ви сприйняли, і Я вам сповістив? Ви — свідки, чи є Бог, крім Мене. І не було тоді
  • Do not tremble; do not be afraid.
    Did I not proclaim my purposes for you long ago?
    You are my witnesses — is there any other God?
    No! There is no other Rock — not one!”
  • тих, котрі ліпили і різьбили, усі безумні, вони чинять свої побажання, які їм не на користь. Але засоромляться
  • How foolish are those who manufacture idols.
    These prized objects are really worthless.
    The people who worship idols don’t know this,
    so they are all put to shame.
  • усі, які роблять бога і вирізьблюють марне,
  • Who but a fool would make his own god —
    an idol that cannot help him one bit?
  • і висохли всі які виготовляли їх. Тож глухі серед людей хай зберуться всі та стануть разом, хай засоромляться і застидаються разом.
  • All who worship idols will be disgraced
    along with all these craftsmen — mere humans —
    who claim they can make a god.
    They may all stand together,
    but they will stand in terror and shame.
  • Адже столяр нагострив залізо, опрацював його знаряддям і на верстаку його обробив, працював над ним силою своєї руки. І голодуватиме, і ослабне, і не питиме води.
  • The blacksmith stands at his forge to make a sharp tool,
    pounding and shaping it with all his might.
    His work makes him hungry and weak.
    It makes him thirsty and faint.
  • Столяр, вибравши дерево, визначив його розміри і клеєм підправив його; зробив його, як образ чоловіка і як у розквіті сил людини, щоб поставити його в домі.
  • Then the wood-carver measures a block of wood
    and draws a pattern on it.
    He works with chisel and plane
    and carves it into a human figure.
    He gives it human beauty
    and puts it in a little shrine.
  • Дерево, яке вирубав з лісу, яке насадив Господь і дощ виростив,
  • He cuts down cedars;
    he selects the cypress and the oak;
    he plants the pine in the forest
    to be nourished by the rain.
  • аби було людям для підтримання вогню. І, взявши з нього, зігрівся. Розпалюючи, спечуть на ньому хліб. А з решти роблять богів і їм поклоняються, —
  • Then he uses part of the wood to make a fire.
    With it he warms himself and bakes his bread.
    Then — yes, it’s true — he takes the rest of it
    and makes himself a god to worship!
    He makes an idol
    and bows down in front of it!
  • тому, половину якого спалили вогнем, і завдяки якому, спікши м’ясо, він попоїв і наситився. І, зігрівшись, він сказав: Приємно мені, що я зігрівся і побачив вогонь.
  • He burns part of the tree to roast his meat
    and to keep himself warm.
    He says, “Ah, that fire feels good.”
  • А з решти він зробив різьбленого бога і йому поклоняється та молиться, кажучи: Спаси мене, бо ти мій бог!
  • Then he takes what’s left
    and makes his god: a carved idol!
    He falls down in front of it,
    worshiping and praying to it.
    “Rescue me!” he says.
    “You are my god!”
  • Вони не пізнали, щоб набратися розуму, бо їхні очі стали темними, щоб не бачити і не зрозуміти своїм серцем.
  • Such stupidity and ignorance!
    Their eyes are closed, and they cannot see.
    Their minds are shut, and they cannot think.
  • І не задумалися своїм серцем, і не роздумали у своїй душі. І він не пізнав, щоб зрозуміти, що його половину спалив вогнем і на його жарі спік хлібини і, спікши м’ясо, попоїв, а те, що залишилося з нього, зробив гидотою, і їй поклоняються.
  • The person who made the idol never stops to reflect,
    “Why, it’s just a block of wood!
    I burned half of it for heat
    and used it to bake my bread and roast my meat.
    How can the rest of it be a god?
    Should I bow down to worship a piece of wood?”
  • Пізнайте, що їхнє серце — зола, і вони обманюються, і ніхто не може визволити душу такого. Гляньте! Не говоріть, що омана в Моїй правиці!
  • The poor, deluded fool feeds on ashes.
    He trusts something that can’t help him at all.
    Yet he cannot bring himself to ask,
    “Is this idol that I’m holding in my hand a lie?”
    Restoration for Jerusalem
  • Пам’ятай це, Якове й Ізраїле, бо ти Мій слуга! Я створив тебе, Мого слугу, і ти, Ізраїле, Мене не забудь!
  • “Pay attention, O Jacob,
    for you are my servant, O Israel.
    I, the LORD, made you,
    and I will not forget you.
  • Бо ось Я стер, як хмару, твої беззаконня і, як темряву — твої гріхи. Повернися до Мене і викуплю тебе.
  • I have swept away your sins like a cloud.
    I have scattered your offenses like the morning mist.
    Oh, return to me,
    for I have paid the price to set you free.”
  • Зрадійте, небеса, адже Бог виявив милість Ізраїлю! Затрубіть основи землі, закричіть від радості, гори, пагорби та всі дерева, що на них! Адже Бог викупив Якова, й Ізраїль прославиться.
  • Sing, O heavens, for the LORD has done this wondrous thing.
    Shout for joy, O depths of the earth!
    Break into song,
    O mountains and forests and every tree!
    For the LORD has redeemed Jacob
    and is glorified in Israel.
  • Так говорить Господь, Який тебе викупив і тебе сформував у материнському лоні: Я — Господь, Який усе звершив, простягнув Сам небо і непохитно встановив землю. Хто інший
  • This is what the LORD says —
    your Redeemer and Creator:
    “I am the LORD, who made all things.
    I alone stretched out the heavens.
    Who was with me
    when I made the earth?
  • відкине знаки чародіїв і ворожбу від серця, яка відвертає розумних назад і марною чинить їхню раду,
  • I expose the false prophets as liars
    and make fools of fortune-tellers.
    I cause the wise to give bad advice,
    thus proving them to be fools.
  • і Хто потверджує слова Свого раба і правдивою чинить раду Своїх посланців? Я — Той, Хто каже Єрусалимові: Поселися, — і містам Юдеї: Будуйтеся! І її пустелі посходять.
  • But I carry out the predictions of my prophets!
    By them I say to Jerusalem, ‘People will live here again,’
    and to the towns of Judah, ‘You will be rebuilt;
    I will restore all your ruins!’
  • Я — Той, Хто говорить безодні: Будь спустошена, і осушу твої ріки!
  • When I speak to the rivers and say, ‘Dry up!’
    they will be dry.
  • Я — Той, Хто говорить Кирові бути розумним, — і: Він виконає всі Мої побажання. Я — Той, Хто говорить Єрусалимові: Будуйся, і осную Мій святий дім!
  • When I say of Cyrus, ‘He is my shepherd,’
    he will certainly do as I say.
    He will command, ‘Rebuild Jerusalem’;
    he will say, ‘Restore the Temple.’”

  • ← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025