Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Так говорить Господь Бог до Свого помазаника Кира, якого правицю Я зміцнив, щоб слухалися його народи, і розірву силу царів, відкрию перед ним двері, і міста не замкнуться.
God Uses Cyrus
Thus says the LORD to Cyrus His anointed,
Whom I have taken by the right hand,
To subdue nations before him
And to loose the loins of kings;
To open doors before him so that gates will not be shut:
Thus says the LORD to Cyrus His anointed,
Whom I have taken by the right hand,
To subdue nations before him
And to loose the loins of kings;
To open doors before him so that gates will not be shut:
Я піду перед тобою і вирівняю гори, знищу мідні брами і розіб’ю залізні завіси,
“I will go before you and make the rough places smooth;
I will shatter the doors of bronze and cut through their iron bars.
I will shatter the doors of bronze and cut through their iron bars.
і дам тобі скарби темряви, невидиме сховане тобі відкрию, щоб ти пізнав, що Я — Господь Бог, Який називає твоє ім’я, Бог Ізраїля!
“I will give you the treasures of darkness
And hidden wealth of secret places,
So that you may know that it is I,
The LORD, the God of Israel, who calls you by your name.
And hidden wealth of secret places,
So that you may know that it is I,
The LORD, the God of Israel, who calls you by your name.
Через Мого слугу Якова й Ізраїля, Мого вибраного, Я тебе покличу Моїм Іменем і прийму тебе, а ти Мене не пізнав.
“For the sake of Jacob My servant,
And Israel My chosen one,
I have also called you by your name;
I have given you a title of honor
Though you have not known Me.
And Israel My chosen one,
I have also called you by your name;
I have given you a title of honor
Though you have not known Me.
Адже Я — Господь Бог, і немає більше Бога, за винятком Мене, а ти Мене не пізнав,
“I am the LORD, and there is no other;
Besides Me there is no God.
I will gird you, though you have not known Me;
Besides Me there is no God.
I will gird you, though you have not known Me;
щоб пізнали ті, хто зі сходу сонця, і ті, хто із заходу, що немає іншого, крім мене. Я — Господь Бог, і більше немає!
That men may know from the rising to the setting of the sun
That there is no one besides Me.
I am the LORD, and there is no other,
That there is no one besides Me.
I am the LORD, and there is no other,
Я створив світло і зробив темряву, Я чиню мир і творю лихо. Я — Господь Бог, Який чинить це все!
The One forming light and creating darkness,
Causing well-being and creating calamity;
I am the LORD who does all these.
Causing well-being and creating calamity;
I am the LORD who does all these.
Нехай зрадіє небо вгорі і хмари хай кроплять справедливість. Нехай земля видасть милосердя, і праведність нехай разом зійде. Я — Господь, Який тебе створив!
God’s Supreme Power
“Drip down, O heavens, from above,
And let the clouds pour down righteousness;
Let the earth open up and salvation bear fruit,
And righteousness spring up with it.
I, the LORD, have created it.
Які прекрасні речі Я зробив, наче з глини гончаря? Хіба не той, хто оре, оратиме землю? Чи скаже глина гончареві: Що чиниш? Адже ти не правильно робиш, невже не маєш рук!
“Woe to the one who quarrels with his Maker —
An earthenware vessel among the vessels of earth!
Will the clay say to the potter, ‘What are you doing?’
Or the thing you are making say, ‘He has no hands’?
An earthenware vessel among the vessels of earth!
Will the clay say to the potter, ‘What are you doing?’
Or the thing you are making say, ‘He has no hands’?
Хто каже батькові: Чому породжуватимеш? І матері: Чому терпітимеш муки народження?
“Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’
Or to a woman, ‘To what are you giving birth?’”
Or to a woman, ‘To what are you giving birth?’”
Адже так говорить Господь Бог, Святий Ізраїля, Який створив те, що надходить: Запитайте Мене про Моїх синів і про Моїх дочок, і про діла Моїх рук дайте вказівку ви Мені!
Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker:
“Ask Me about the things to come concerning My sons,
And you shall commit to Me the work of My hands.
“Ask Me about the things to come concerning My sons,
And you shall commit to Me the work of My hands.
Я створив землю і людину на ній, Я Своєю рукою непохитно встановив небо, Я дав наказ усім зіркам!
“It is I who made the earth, and created man upon it.
I stretched out the heavens with My hands
And I ordained all their host.
I stretched out the heavens with My hands
And I ordained all their host.
Я підняв його з праведністю, і всі його дороги прямі. Він збудує Моє місто і поверне полонених Мого народу — не за викуп і не за дари, — сказав Господь Саваот.
“I have aroused him in righteousness
And I will make all his ways smooth;
He will build My city and will let My exiles go free,
Without any payment or reward,” says the LORD of hosts.
And I will make all his ways smooth;
He will build My city and will let My exiles go free,
Without any payment or reward,” says the LORD of hosts.
Так говорить Господь Саваот: Став безсилим Єгипет, і торгівля ефіопів, і високі мужі-севоїмці перейдуть до тебе і тобі будуть рабами, і за тобою підуть заковані кайданами, і поклоняться тобі та молитимуться в тебе, бо посеред тебе є Бог, і скажуть: Немає Бога, за винятком Тебе!
Thus says the LORD,
“The products of Egypt and the merchandise of Cush
And the Sabeans, men of stature,
Will come over to you and will be yours;
They will walk behind you, they will come over in chains
And will bow down to you;
They will make supplication to you:
‘Surely, God is with you, and there is none else,
No other God.’”
“The products of Egypt and the merchandise of Cush
And the Sabeans, men of stature,
Will come over to you and will be yours;
They will walk behind you, they will come over in chains
And will bow down to you;
They will make supplication to you:
‘Surely, God is with you, and there is none else,
No other God.’”
Адже Ти є Бог, а ми не знали, що Бог Ізраїля — Спаситель!
Truly, You are a God who hides Himself,
O God of Israel, Savior!
O God of Israel, Savior!
Застидаються і засоромляться всі, хто проти нього, і підуть із соромом. Посвятіть себе Мені, острови!
They will be put to shame and even humiliated, all of them;
The manufacturers of idols will go away together in humiliation.
The manufacturers of idols will go away together in humiliation.
Ізраїля спасає Господь вічним спасінням. Не застидаються і не засоромляться вони навіки.
Israel has been saved by the LORD
With an everlasting salvation;
You will not be put to shame or humiliated
To all eternity.
With an everlasting salvation;
You will not be put to shame or humiliated
To all eternity.
Так говорить Господь, Який створив небо, цей Бог, Який створив землю, і зробив її, Він її розділив, не на марно зробив її, але щоб заселена була: Я є, і немає більше іншого!
For thus says the LORD, who created the heavens (He is the God who formed the earth and made it, He established it and did not create it a waste place, but formed it to be inhabited),
“I am the LORD, and there is none else.
“I am the LORD, and there is none else.
Я не промовив у прихованому місці, ні в темному місці землі. Я не сказав нащадкам Якова: Марно шукатимете! Я є, Я є Господь, Який промовляє праведність і сповіщає правду.
“I have not spoken in secret,
In some dark land;
I did not say to the offspring of Jacob,
‘Seek Me in a waste place’;
I, the LORD, speak righteousness,
Declaring things that are upright.
In some dark land;
I did not say to the offspring of Jacob,
‘Seek Me in a waste place’;
I, the LORD, speak righteousness,
Declaring things that are upright.
Зберіться і прийдіть, порадьтеся разом, ви, які спасаєтеся від народів! Не мають знання ті, хто носить дерево, своє різьблення, і моляться, як до богів, які не спасають.
“Gather yourselves and come;
Draw near together, you fugitives of the nations;
They have no knowledge,
Who carry about their wooden idol
And pray to a god who cannot save.
Draw near together, you fugitives of the nations;
They have no knowledge,
Who carry about their wooden idol
And pray to a god who cannot save.
Якщо сповістять, хай наблизяться, щоб разом знали, хто явним зробив це від початку. Тоді сповіститься вам, що Я — Бог, і немає іншого, за винятком Мене. Немає Праведного і Спасителя, за винятком Мене.
“Declare and set forth your case;
Indeed, let them consult together.
Who has announced this from of old?
Who has long since declared it?
Is it not I, the LORD?
And there is no other God besides Me,
A righteous God and a Savior;
There is none except Me.
Indeed, let them consult together.
Who has announced this from of old?
Who has long since declared it?
Is it not I, the LORD?
And there is no other God besides Me,
A righteous God and a Savior;
There is none except Me.
Поверніться до Мене і врятуєтеся, ви, що з країв землі! Я є Бог, і немає іншого!
“Turn to Me and be saved, all the ends of the earth;
For I am God, and there is no other.
For I am God, and there is no other.
Клянуся Мною самим: Те, що вийде з Моїх уст, — праведність, Мої слова не повернуться, бо до Мене схилиться всяке коліно, і кожний язик прославлятиме Бога,
“I have sworn by Myself,
The word has gone forth from My mouth in righteousness
And will not turn back,
That to Me every knee will bow, every tongue will swear allegiance.
The word has gone forth from My mouth in righteousness
And will not turn back,
That to Me every knee will bow, every tongue will swear allegiance.
- кажучи: Праведність і слава прийдуть до Нього, і засоромляться всі, які відлучують себе самих.
“They will say of Me, ‘Only in the LORD are righteousness and strength.’
Men will come to Him,
And all who were angry at Him will be put to shame.
Men will come to Him,
And all who were angry at Him will be put to shame.