Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 44) | (Ісаї 46) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Так говорить Господь Бог до Свого помазаника Кира, якого правицю Я зміцнив, щоб слухалися його народи, і розірву силу царів, відкрию перед ним двері, і міста не замкнуться.
  • Cyrus, the LORD’s Chosen One

    This is what the LORD says to Cyrus, his anointed one,
    whose right hand he will empower.
    Before him, mighty kings will be paralyzed with fear.
    Their fortress gates will be opened,
    never to shut again.
  • Я піду перед тобою і вирівняю гори, знищу мідні брами і розіб’ю залізні завіси,
  • This is what the LORD says:
    “I will go before you, Cyrus,
    and level the mountains.a
    I will smash down gates of bronze
    and cut through bars of iron.
  • і дам тобі скарби темряви, невидиме сховане тобі відкрию, щоб ти пізнав, що Я — Господь Бог, Який називає твоє ім’я, Бог Ізраїля!
  • And I will give you treasures hidden in the darkness —
    secret riches.
    I will do this so you may know that I am the LORD,
    the God of Israel, the one who calls you by name.
  • Через Мого слугу Якова й Ізраїля, Мого вибраного, Я тебе покличу Моїм Іменем і прийму тебе, а ти Мене не пізнав.
  • “And why have I called you for this work?
    Why did I call you by name when you did not know me?
    It is for the sake of Jacob my servant,
    Israel my chosen one.
  • Адже Я — Господь Бог, і немає більше Бога, за винятком Мене, а ти Мене не пізнав,
  • I am the LORD;
    there is no other God.
    I have equipped you for battle,
    though you don’t even know me,
  • щоб пізнали ті, хто зі сходу сонця, і ті, хто із заходу, що немає іншого, крім мене. Я — Господь Бог, і більше немає!
  • so all the world from east to west
    will know there is no other God.
    I am the LORD, and there is no other.
  • Я створив світло і зробив темряву, Я чиню мир і творю лихо. Я — Господь Бог, Який чинить це все!
  • I create the light and make the darkness.
    I send good times and bad times.
    I, the LORD, am the one who does these things.
  • Нехай зрадіє небо вгорі і хмари хай кроплять справедливість. Нехай земля видасть милосердя, і праведність нехай разом зійде. Я — Господь, Який тебе створив!
  • “Open up, O heavens,
    and pour out your righteousness.
    Let the earth open wide
    so salvation and righteousness can sprout up together.
    I, the LORD, created them.
  • Які прекрасні речі Я зробив, наче з глини гончаря? Хіба не той, хто оре, оратиме землю? Чи скаже глина гончареві: Що чиниш? Адже ти не правильно робиш, невже не маєш рук!
  • “What sorrow awaits those who argue with their Creator.
    Does a clay pot argue with its maker?
    Does the clay dispute with the one who shapes it, saying,
    ‘Stop, you’re doing it wrong!’
    Does the pot exclaim,
    ‘How clumsy can you be?’
  • Хто каже батькові: Чому породжуватимеш? І матері: Чому терпітимеш муки народження?
  • How terrible it would be if a newborn baby said to its father,
    ‘Why was I born?’
    or if it said to its mother,
    ‘Why did you make me this way?’”
  • Адже так говорить Господь Бог, Святий Ізраїля, Який створив те, що надходить: Запитайте Мене про Моїх синів і про Моїх дочок, і про діла Моїх рук дайте вказівку ви Мені!
  • This is what the LORD says —
    the Holy One of Israel and your Creator:
    “Do you question what I do for my children?
    Do you give me orders about the work of my hands?
  • Я створив землю і людину на ній, Я Своєю рукою непохитно встановив небо, Я дав наказ усім зіркам!
  • I am the one who made the earth
    and created people to live on it.
    With my hands I stretched out the heavens.
    All the stars are at my command.
  • Я підняв його з праведністю, і всі його дороги прямі. Він збудує Моє місто і поверне полонених Мого народу — не за викуп і не за дари, — сказав Господь Саваот.
  • I will raise up Cyrus to fulfill my righteous purpose,
    and I will guide his actions.
    He will restore my city and free my captive people —
    without seeking a reward!
    I, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!”
  • Так говорить Господь Саваот: Став безсилим Єгипет, і торгівля ефіопів, і високі мужі-севоїмці перейдуть до тебе і тобі будуть рабами, і за тобою підуть заковані кайданами, і поклоняться тобі та молитимуться в тебе, бо посеред тебе є Бог, і скажуть: Немає Бога, за винятком Тебе!

  • Future Conversion of Gentiles

    This is what the LORD says:
    “You will rule the Egyptians,
    the Ethiopians,b and the Sabeans.
    They will come to you with all their merchandise,
    and it will all be yours.
    They will follow you as prisoners in chains.
    They will fall to their knees in front of you and say,
    ‘God is with you, and he is the only God.
    There is no other.’”
  • Адже Ти є Бог, а ми не знали, що Бог Ізраїля — Спаситель!
  • Truly, O God of Israel, our Savior,
    you work in mysterious ways.
  • Застидаються і засоромляться всі, хто проти нього, і підуть із соромом. Посвятіть себе Мені, острови!
  • All craftsmen who make idols will be humiliated.
    They will all be disgraced together.
  • Ізраїля спасає Господь вічним спасінням. Не застидаються і не засоромляться вони навіки.
  • But the LORD will save the people of Israel
    with eternal salvation.
    Throughout everlasting ages,
    they will never again be humiliated and disgraced.
  • Так говорить Господь, Який створив небо, цей Бог, Який створив землю, і зробив її, Він її розділив, не на марно зробив її, але щоб заселена була: Я є, і немає більше іншого!
  • For the LORD is God,
    and he created the heavens and earth
    and put everything in place.
    He made the world to be lived in,
    not to be a place of empty chaos.
    “I am the LORD,” he says,
    “and there is no other.
  • Я не промовив у прихованому місці, ні в темному місці землі. Я не сказав нащадкам Якова: Марно шукатимете! Я є, Я є Господь, Який промовляє праведність і сповіщає правду.
  • I publicly proclaim bold promises.
    I do not whisper obscurities in some dark corner.
    I would not have told the people of Israelc to seek me
    if I could not be found.
    I, the LORD, speak only what is true
    and declare only what is right.
  • Зберіться і прийдіть, порадьтеся разом, ви, які спасаєтеся від народів! Не мають знання ті, хто носить дерево, своє різьблення, і моляться, як до богів, які не спасають.
  • “Gather together and come,
    you fugitives from surrounding nations.
    What fools they are who carry around their wooden idols
    and pray to gods that cannot save!
  • Якщо сповістять, хай наблизяться, щоб разом знали, хто явним зробив це від початку. Тоді сповіститься вам, що Я — Бог, і немає іншого, за винятком Мене. Немає Праведного і Спасителя, за винятком Мене.
  • Consult together, argue your case.
    Get together and decide what to say.
    Who made these things known so long ago?
    What idol ever told you they would happen?
    Was it not I, the LORD?
    For there is no other God but me,
    a righteous God and Savior.
    There is none but me.
  • Поверніться до Мене і врятуєтеся, ви, що з країв землі! Я є Бог, і немає іншого!
  • Let all the world look to me for salvation!
    For I am God; there is no other.
  • Клянуся Мною самим: Те, що вийде з Моїх уст, — праведність, Мої слова не повернуться, бо до Мене схилиться всяке коліно, і кожний язик прославлятиме Бога,
  • I have sworn by my own name;
    I have spoken the truth,
    and I will never go back on my word:
    Every knee will bend to me,
    and every tongue will declare allegiance to me.d
  • - кажучи: Праведність і слава прийдуть до Нього, і засоромляться всі, які відлучують себе самих.
  • The people will declare,
    “The LORD is the source of all my righteousness and strength.”
    And all who were angry with him
    will come to him and be ashamed.
  • Господом оправдається і в Богові прославиться кожний нащадок синів Ізраїля.
  • In the LORD all the generations of Israel will be justified,
    and in him they will boast.

  • ← (Ісаї 44) | (Ісаї 46) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025