Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 48) | (Ісаї 50) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Послухайте Мене, острови, і сприймайте народи! Через довгий проміжок часу настане, — говорить Господь. Від лона моєї матері Він назвав моє ім’я
  • The LORD’s Servant Commissioned

    Listen to me, all you in distant lands!
    Pay attention, you who are far away!
    The LORD called me before my birth;
    from within the womb he called me by name.
  • і зробив мої уста, наче гострий меч, і сховав мене під покровом Своєї руки, поклав мене, як вибрану стрілу, і охороняє мене у Своєму сагайдаку.
  • He made my words of judgment as sharp as a sword.
    He has hidden me in the shadow of his hand.
    I am like a sharp arrow in his quiver.
  • Він сказав мені: Ти Мій раб, Ізраїлю, і в тобі Я прославлюся!
  • He said to me, “You are my servant, Israel,
    and you will bring me glory.”
  • І я сказав: Даремно я трудився та намарно, і на ніщо віддав я свою силу. Через це мій суд перед Господом, і мій труд перед моїм Богом.
  • I replied, “But my work seems so useless!
    I have spent my strength for nothing and to no purpose.
    Yet I leave it all in the LORD’s hand;
    I will trust God for my reward.”
  • А тепер так говорить Господь, Котрий мене створив з лона Своїм рабом, щоб зібрати Якова й Ізраїля. Зібраний буду і прославлюся перед Господом, і мій Бог буде моєю силою.
  • And now the LORD speaks —
    the one who formed me in my mother’s womb to be his servant,
    who commissioned me to bring Israel back to him.
    The LORD has honored me,
    and my God has given me strength.
  • І Він сказав мені: Величним є для тебе називатися Моїм слугою, щоб поставити племена Якова і повернути розпорошених Ізраїля. Ось Я тебе поставив за світло для народів, щоб ти був на спасіння аж до краю землі.
  • He says, “You will do more than restore the people of Israel to me.
    I will make you a light to the Gentiles,
    and you will bring my salvation to the ends of the earth.”
  • Так говорить Господь, Який тебе спас, Бог Ізраїля: Святіть того, хто має за ніщо свою душу, знехтуваного народами рабів-володарів. Царі його побачать, і володарі встануть, і поклоняться йому задля Господа. Бо вірним є Святий Ізраїля, і я Тебе вибрав.
  • The LORD, the Redeemer
    and Holy One of Israel,
    says to the one who is despised and rejected by the nations,
    to the one who is the servant of rulers:
    “Kings will stand at attention when you pass by.
    Princes will also bow low
    because of the LORD, the faithful one,
    the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • Так говорить Господь: У сприятливий час Я тебе вислухав і в день спасіння до тебе закликав, і Я дав тебе на завіт народам, щоб поставити землю і успадкувати спадок пустелі,

  • Promises of Israel’s Restoration

    This is what the LORD says:
    “At just the right time, I will respond to you.a
    On the day of salvation I will help you.
    I will protect you and give you to the people
    as my covenant with them.
    Through you I will reestablish the land of Israel
    and assign it to its own people again.
  • говорячи тим, хто в кайданах: Вийдіть! — А тим, хто в темряві: Відкрийтеся! І пастимуться на всіх їхніх дорогах, і на всіх стежках — їхнє пасовисько.
  • I will say to the prisoners, ‘Come out in freedom,’
    and to those in darkness, ‘Come into the light.’
    They will be my sheep, grazing in green pastures
    and on hills that were previously bare.
  • Вони не зголодніють, і не будуть спраглі, і не уразить їх спека та сонце, але Той, Хто їх милує, потішить і поведе їх поміж джерел води.
  • They will neither hunger nor thirst.
    The searing sun will not reach them anymore.
    For the LORD in his mercy will lead them;
    he will lead them beside cool waters.
  • І поставлю всяку гору, як дорогу, і всяку стежку — їм на пасовисько.
  • And I will make my mountains into level paths for them.
    The highways will be raised above the valleys.
  • Ось ці приходять здалека, ці з півночі, а ці з моря, а інші — із землі персів.
  • See, my people will return from far away,
    from lands to the north and west,
    and from as far south as Egypt.b
  • Зрадійте, небеса! Нехай розвеселиться земля, хай гори прорвуться радісними вигуками, бо Бог помилував Свій народ і потішив упокорених Свого народу!
  • Sing for joy, O heavens!
    Rejoice, O earth!
    Burst into song, O mountains!
    For the LORD has comforted his people
    and will have compassion on them in their suffering.
  • А Сіон [1] сказала: Господь мене покинув, і Господь забув про мене!
  • Yet Jerusalemc says, “The LORD has deserted us;
    the Lord has forgotten us.”
  • Хіба матір забуде свою дитину, щоб не помилувати те, що вийшло з її лона? Якщо ж і жінка це забуде, то Я тебе не забуду! — сказав Господь.
  • “Never! Can a mother forget her nursing child?
    Can she feel no love for the child she has borne?
    But even if that were possible,
    I would not forget you!
  • Ось на Моїх руках Я накреслив твої стіни, і ти постійно переді Мною.
  • See, I have written your name on the palms of my hands.
    Always in my mind is a picture of Jerusalem’s walls in ruins.
  • І швидко будеш збудований тими, ким ти був знищений, і ті, хто тебе спустошив, вийдуть з тебе.
  • Soon your descendants will come back,
    and all who are trying to destroy you will go away.
  • Здійми довкола свої очі та поглянь на всіх. Ось вони зібралися і прийшли до тебе. Живу Я, — говорить Господь, — бо всіма ними зодягнешся і нарядишся ним, як наречена прикрасою.
  • Look around you and see,
    for all your children will come back to you.
    As surely as I live,” says the LORD,
    “they will be like jewels or bridal ornaments for you to display.
  • Адже твоє спустошене й розсипане, і те, що впало, тепер тісні будуть задля тих, хто живе, і від тебе віддаляться ті, які тебе пожирали.
  • “Even the most desolate parts of your abandoned land
    will soon be crowded with your people.
    Your enemies who enslaved you
    will be far away.
  • Бо скажуть до твоїх вух твої сини, яких ти втратив: Тісне мені місце, зроби мені місце, щоб я проживав!
  • The generations born in exile will return and say,
    ‘We need more room! It’s crowded here!’
  • І ти скажеш у своєму серці: Хто мені цих породив? Я ж бездітна і вдова, а цих хто мені вигодував? Я ж залишилася сама, а ці в мене звідки взялися?
  • Then you will think to yourself,
    ‘Who has given me all these descendants?
    For most of my children were killed,
    and the rest were carried away into exile.
    I was left here all alone.
    Where did all these people come from?
    Who bore these children?
    Who raised them for me?’”
  • Так говорить Господь: Ось підійму Свої руки на народи і підійму Свій знак на острови, і нестимуть твоїх синів на грудях, а твоїх дочок візьмуть на плечі,
  • This is what the Sovereign LORD says:
    “See, I will give a signal to the godless nations.
    They will carry your little sons back to you in their arms;
    they will bring your daughters on their shoulders.
  • і царі будуть тебе годувати, а володарки будуть твоїми няньками. До землі лицем тобі поклоняться і лизатимуть порох твоїх ніг. І пізнаєш, що Я — Господь, і не засоромишся.
  • Kings and queens will serve you
    and care for all your needs.
    They will bow to the earth before you
    and lick the dust from your feet.
    Then you will know that I am the LORD.
    Those who trust in me will never be put to shame.”
  • Чи забере хтось здобич у велетня? І якщо хтось візьме неправедно в полон, чи врятується?
  • Who can snatch the plunder of war from the hands of a warrior?
    Who can demand that a tyrantd let his captives go?
  • Так говорить Господь: Якщо хтось візьме велетня в полон, то і забере здобич. А хто забере в сильного, — врятується. Я ж судитиму твій суд, і Я визволю твоїх синів.
  • But the LORD says,
    “The captives of warriors will be released,
    and the plunder of tyrants will be retrieved.
    For I will fight those who fight you,
    and I will save your children.
  • А ті, хто тебе гнобить, їстимуть свою плоть і питимуть, як нове вино, свою кров і сп’яніють, і всяке тіло пізнає, що Я — Господь, Який визволив тебе, і Я підіймаю силу Якова.
  • I will feed your enemies with their own flesh.
    They will be drunk with rivers of their own blood.
    All the world will know that I, the LORD,
    am your Savior and your Redeemer,
    the Mighty One of Israel.e

  • ← (Ісаї 48) | (Ісаї 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025