Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 4) | (Ісаї 6) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Заспіваю Улюбленому пісню Улюбленого про Мій виноградник. В Улюбленого був виноградник на горі в родючому місці,
  • A Song about the LORD’s Vineyard

    Now I will sing for the one I love
    a song about his vineyard:
    My beloved had a vineyard
    on a rich and fertile hill.
  • і Я встановив огорожу довкола, укріпив і насадив добірну виноградну лозу, збудував башту посеред нього і викопав у ньому чавило. Я очікував, що видасть виноград, а він видав тернину.
  • He plowed the land, cleared its stones,
    and planted it with the best vines.
    In the middle he built a watchtower
    and carved a winepress in the nearby rocks.
    Then he waited for a harvest of sweet grapes,
    but the grapes that grew were bitter.
  • Тепер же, людино Юди, і ви, що живете в Єрусалимі, судіть між Мною і між Моїм виноградником.
  • Now, you people of Jerusalem and Judah,
    you judge between me and my vineyard.
  • Що ще зроблю для Мого виноградника, і що Я для нього не зробив? Тому що Я чекав, що видасть виноград, а він видав терня.
  • What more could I have done for my vineyard
    that I have not already done?
    When I expected sweet grapes,
    why did my vineyard give me bitter grapes?
  • А тепер сповіщу вам, що зроблю з Моїм виноградником. Заберу його огорожу, і він буде на пограбування, знищу його стіну, і буде на потоптання,
  • Now let me tell you
    what I will do to my vineyard:
    I will tear down its hedges
    and let it be destroyed.
    I will break down its walls
    and let the animals trample it.
  • і залишу Мій виноградник, і не обрізуватиметься, і не копатиметься, і піде на нього тернина, як на землю. Я заповім хмарам, щоб не посилали на нього дощу.
  • I will make it a wild place
    where the vines are not pruned and the ground is not hoed,
    a place overgrown with briers and thorns.
    I will command the clouds
    to drop no rain on it.
  • Адже дім Ізраїля — виноградник Господа Саваота, і людина Юди — новонасаджений улюбленець. Я очікував, що він чинитиме правосуддя, а він чинив беззаконня і не чинив справедливості, але крик.
  • The nation of Israel is the vineyard of the LORD of Heaven’s Armies.
    The people of Judah are his pleasant garden.
    He expected a crop of justice,
    but instead he found oppression.
    He expected to find righteousness,
    but instead he heard cries of violence.
    Judah’s Guilt and Judgment
  • Горе вам, що додаєте доми до домів і приєднуєте поле до поля, аби щось у ближнього забрати! Хіба ви одні поселилися на землі?
  • What sorrow for you who buy up house after house and field after field,
    until everyone is evicted and you live alone in the land.
  • Адже це почулося у вухах Господа Саваота. Бо якщо буде багато домів, великі та гарні доми стануть пусткою, і не буде тих, які живуть у них.
  • But I have heard the LORD of Heaven’s Armies
    swear a solemn oath:
    “Many houses will stand deserted;
    even beautiful mansions will be empty.
  • Бо де працює десять пар волів, земля виростить одну посудину, і хто сіє шість мірок, збере три мірки.
  • Ten acresa of vineyard will not produce even six gallonsb of wine.
    Ten baskets of seed will yield only one basketc of grain.”
  • Горе вам, котрі встаєте вранці й ганяєтеся за п’янким напоєм, — ви, які очікуєте вечора! Адже вино їх спалить,
  • What sorrow for those who get up early in the morning
    looking for a drink of alcohol
    and spend long evenings drinking wine
    to make themselves flaming drunk.
  • бо вони п’ють вино з гуслами, псалтирем, тимпанами і сопілками, а Господніх діянь не бачать і не помічають діл Його рук.
  • They furnish wine and lovely music at their grand parties —
    lyre and harp, tambourine and flute —
    but they never think about the LORD
    or notice what he is doing.
  • Отже, мій народ став полоненим, тому що вони не знали Господа, і була велика кількість померлих через голод і спрагу води.
  • So my people will go into exile far away
    because they do not know me.
    Those who are great and honored will starve,
    and the common people will die of thirst.
  • І ад розширив свою душу і відкрив свою пащу, щоб не переставати, і зійдуть славні, великі, багаті та вбивці.
  • The graved is licking its lips in anticipation,
    opening its mouth wide.
    The great and the lowly
    and all the drunken mob will be swallowed up.
  • І людина буде впокорена, і чоловік буде без пошани, і гордовиті очі будуть упокорені.
  • Humanity will be destroyed, and people brought down;
    even the arrogant will lower their eyes in humiliation.
  • І підніметься вгору Господь Саваот на суді, і святий Бог прославиться в праведності.
  • But the LORD of Heaven’s Armies will be exalted by his justice.
    The holiness of God will be displayed by his righteousness.
  • І пограбовані пастимуться, як бики, і спустошене забраних їстимуть вівці.
  • In that day lambs will find good pastures,
    and fattened sheep and young goatse will feed among the ruins.
  • Горе вам, хто тягне до себе гріхи, наче довгим шнуром, і беззаконня, наче ярмо, ременем теляти,
  • What sorrow for those who drag their sins behind them
    with ropes made of lies,
    who drag wickedness behind them like a cart!
  • хто говорить: Нехай швидко наблизиться те, що зробить, щоб ми побачили, і щоб прийшла рада Святого Ізраїля, аби ми пізнали!
  • They even mock God and say,
    “Hurry up and do something!
    We want to see what you can do.
    Let the Holy One of Israel carry out his plan,
    for we want to know what it is.”
  • Горе вам, які говорите, що погане — добре, а що добре — погане, хто виставляє темряву за світло, а світло — за темряву, хто виставляє гірке за солодке, а солодке — за гірке.
  • What sorrow for those who say
    that evil is good and good is evil,
    that dark is light and light is dark,
    that bitter is sweet and sweet is bitter.
  • Горе вам, хто розумний сам у собі і знавці перед самими собою.
  • What sorrow for those who are wise in their own eyes
    and think themselves so clever.
  • Горе вашим сильним, які п’ють вино, і могутнім, які розводять міцний напій,
  • What sorrow for those who are heroes at drinking wine
    and boast about all the alcohol they can hold.
  • хто оправдує безбожного задля хабарів і відбирає праведне в праведного.
  • They take bribes to let the wicked go free,
    and they punish the innocent.
  • Через це так, як горить тростина в жарі вогню і буде спалена полум’ям, яке поширилося, так і їхній корінь стане, як порохнява, а їхній цвіт рознесеться, як курява. Бо вони не забажали закону Господа Саваота, але прогнівили слово Святого Ізраїля.
  • Therefore, just as fire licks up stubble
    and dry grass shrivels in the flame,
    so their roots will rot
    and their flowers wither.
    For they have rejected the law of the LORD of Heaven’s Armies;
    they have despised the word of the Holy One of Israel.
  • І запалав Господь Саваот гнівом на Свій народ. Він простягнув на них Свою руку й уразив їх, — розлютилися гори, і їхні трупи стали, мов гній посеред дороги. При всьому цьому гнів не відвернувся, але рука ще піднесена.
  • That is why the LORD’s anger burns against his people,
    and why he has raised his fist to crush them.
    The mountains tremble,
    and the corpses of his people litter the streets like garbage.
    But even then the LORD’s anger is not satisfied.
    His fist is still poised to strike!
  • Тож Він підніме знак серед далеких народів і задзижчить їм від кінців землі, і ось вони скоро і легко приходять.
  • He will send a signal to distant nations far away
    and whistle to those at the ends of the earth.
    They will come racing toward Jerusalem.
  • Не будуть голодні, не втомляться, не задрімають, не заснуть, не ослаблять поясів на своїх стегнах, і ремінці їхнього взуття не порвуться.
  • They will not get tired or stumble.
    They will not stop for rest or sleep.
    Not a belt will be loose,
    not a sandal strap broken.
  • Їхні стріли — гострі, а їхні луки натягнені, копита їхніх коней вважатимуться за тверде каміння, колеса їхніх колісниць — наче буря.
  • Their arrows will be sharp
    and their bows ready for battle.
    Sparks will fly from their horses’ hooves,
    and the wheels of their chariots will spin like a whirlwind.
  • Вони кидаються, мов леви, і з’явилися, як левеня. І візьме та заричить, як звір, і викине, і не буде того, хто рятує,
  • They will roar like lions,
    like the strongest of lions.
    Growling, they will pounce on their victims and carry them off,
    and no one will be there to rescue them.
  • і зареве через них у той день, наче шумом моря, що бушує. І поглянуть на землю, і ось — густа темрява в їхньому збентеженні.
  • They will roar over their victims on that day of destruction
    like the roaring of the sea.
    If someone looks across the land,
    only darkness and distress will be seen;
    even the light will be darkened by clouds.

  • ← (Ісаї 4) | (Ісаї 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025