Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 51) | (Ісаї 53) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Піднімися, піднімися, Сіоне, зодягнися своєю силою, Сіоне, і зодягнися у свою славу, Єрусалиме, святе місто! Більше вже не проходитиме через тебе необрізаний і нечистий.
  • God Redeems Jerusalem

    Awake, awake!
    Put on your strength, O Zion;
    Put on your beautiful garments,
    O Jerusalem, the holy city!
    For the uncircumcised and the unclean
    Shall no longer come to you.
  • Обтруси порох і встань! Зупинись, Єрусалиме! Скинь ланцюг зі своєї шиї, полонена дочко Сіону!
  • Shake yourself from the dust, arise;
    Sit down, O Jerusalem!
    Loose yourself from the bonds of your neck,
    O captive daughter of Zion!
  • Бо так говорить Господь: Даром ви були продані, і не за срібло ви були викуплені!
  • For thus says the Lord:
    “You have sold yourselves for nothing,
    And you shall be redeemed without money.”
  • Так говорить Господь: Мій народ спершу здійснив перехід до Єгипту, щоб там поселитися; згодом вони силою були відведені до Ассирії.
  • For thus says the Lord God:
    “My people went down at first
    Into Egypt to [a]dwell there;
    Then the Assyrian oppressed them without cause.
  • А тепер, чому ви тут? Так говорить Господь: Тому що даром забрано Мій народ, дивуйтеся і кричіть! Так говорить Господь: Через вас постійно хулиться Моє Ім’я між народами.
  • Now therefore, what have I here,” says the Lord,
    “That My people are taken away for nothing?
    Those who rule over them
    [b]Make them wail,” says the Lord,
    “And My name is blasphemed continually every day.
  • Через це Мій народ у той день пізнає Моє Ім’я, бо Я Сам є Той, Хто говорить. Я присутній,
  • Therefore My people shall know My name;
    Therefore they shall know in that day
    That I am He who speaks:
    ‘Behold, it is I.’ ”
  • як весняна пора в горах, як ноги того, хто звіщає вістку миру, як той, хто звіщає добро, бо відомим зроблю твоє спасіння, кажучи Сіону: Царюватиме твій Бог!
  • How beautiful upon the mountains
    Are the feet of him who brings good news,
    Who proclaims peace,
    Who brings glad tidings of good things,
    Who proclaims salvation,
    Who says to Zion,
    “Your God reigns!”
  • Адже піднявся голос тих, які тебе стережуть, і разом зрадіють голосом, бо віч-на-віч побачать, коли Господь змилується над Сіоном.
  • Your watchmen shall lift up their voices,
    With their voices they shall sing together;
    For they shall see eye to eye
    When the Lord brings back Zion.
  • Хай видадуть веселість разом спустошені місця Єрусалима, бо Господь помилував його і визволив Єрусалим.
  • Break forth into joy, sing together,
    You waste places of Jerusalem!
    For the Lord has comforted His people,
    He has redeemed Jerusalem.
  • І Господь покаже Свою святу могутню руку перед усіма народами, і всі кінці землі побачать спасіння від Бога.
  • The Lord has [c]made bare His holy arm
    In the eyes of all the nations;
    And all the ends of the earth shall see
    The salvation of our God.
  • Відійдіть, відійдіть, вийдіть звідти й не доторкайтеся до нечистого! Вийдіть з-посеред нього, відділіться, ті, які носять Господній посуд.
  • Depart! Depart! Go out from there,
    Touch no unclean thing;
    Go out from the midst of her,
    Be clean,
    You who bear the vessels of the Lord.
  • Адже ви не вийдете із замішанням і не втікатимете, бо перед вами піде Господь, і Господь, Бог Ізраїля, Той, Хто вас збирає!
  • For you shall not go out with haste,
    Nor go by flight;
    For the Lord will go before you,
    And the God of Israel will be your rear guard.
  • Ось зрозуміє Мій слуга і звеличиться, і дуже прославиться.
  • The Sin-Bearing Servant

    Behold, My Servant shall [d]deal prudently;
    He shall be exalted and [e]extolled and be very high.
  • Так як численні будуть у подиві через тебе, так знеславиться перед людьми твій вигляд і твоя слава перед людьми,
  • Just as many were astonished at you,
    So His visage[f] was marred more than any man,
    And His form more than the sons of men;
  • так ним дивуватимуться численні народи, і царі закриють свої уста. Адже ті, кому не сповістили про нього, побачать, і ті, які не чули, зрозуміють.
  • So shall He [g]sprinkle many nations.
    Kings shall shut their mouths at Him;
    For what had not been told them they shall see,
    And what they had not heard they shall consider.

  • ← (Ісаї 51) | (Ісаї 53) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025