Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 58) | (Ісаї 60) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Хіба Господня рука не спроможна спасти? Чи Він тяжким учинив Своє вухо, щоб не чути?
  • Separation from God

    Behold, the LORD’S hand is not so short
    That it cannot save;
    Nor is His ear so dull
    That it cannot hear.
  • Зовсім ні! Це ваші гріхи роблять розділення між вами і Богом, і через ваші гріхи Він відвернув від вас Своє обличчя, щоб не змилосердитися.
  • But your iniquities have made a separation between you and your God,
    And your sins have hidden His face from you so that He does not hear.
  • Адже ваші руки осквернені кров’ю, і ваші пальці погрузли в гріхах, а ваші уста говорили беззаконня, і ваш язик вправляється в неправді.
  • For your hands are defiled with blood
    And your fingers with iniquity;
    Your lips have spoken falsehood,
    Your tongue mutters wickedness.
  • Ніхто не говорить праведне, і немає праведного суду. Надію покладають на марне і говорять порожнє, бо зароджують біль і породжують беззаконня.
  • No one sues righteously and no one pleads honestly.
    They trust in confusion and speak lies;
    They conceive mischief and bring forth iniquity.
  • Розбили яйця гадюк і плетуть сітку павука. І хто хоче їсти їхні яйця, розбивши, знайшов запорток, а в ньому — василіск.
  • They hatch adders’ eggs and weave the spider’s web;
    He who eats of their eggs dies,
    And from that which is crushed a snake breaks forth.
  • Їхня сітка не буде на одяг, і не зодягнуться їхніми ділами. Адже їхні діла — діла беззаконня.
  • Their webs will not become clothing,
    Nor will they cover themselves with their works;
    Their works are works of iniquity,
    And an act of violence is in their hands.
  • А їхні ноги біжать до зла, швидкі проливати кров. І їхні думки — думки безумних, руїни і страждання на їхніх дорогах.
  • Their feet run to evil,
    And they hasten to shed innocent blood;
    Their thoughts are thoughts of iniquity,
    Devastation and destruction are in their highways.
  • І вони не знають дороги правди, і немає суду на їхніх дорогах, бо їхні стежки, якими вони йдуть, — покручені, тож вони не знають миру.
  • They do not know the way of peace,
    And there is no justice in their tracks;
    They have made their paths crooked,
    Whoever treads on them does not know peace.
  • Через це від них відступив суд, і не захопить їх праведність. Коли вони очікували світла, настала для них темрява, очікуючи проміння сонця, вони ходили в темряві.

  • A Confession of Wickedness

    Therefore justice is far from us,
    And righteousness does not overtake us;
    We hope for light, but behold, darkness,
    For brightness, but we walk in gloom.
  • Обмацуватимуть стіну, як сліпі, і обмацуватимуть, як ті, хто не має очей. І впадуть у полудень, як опівночі, застогнуть, як ті, які помирають.
  • We grope along the wall like blind men,
    We grope like those who have no eyes;
    We stumble at midday as in the twilight,
    Among those who are vigorous we are like dead men.
  • Разом підуть, як ведмідь і як голубка. Ми очікували суду, і немає. Спасіння далеко від нас відступило.
  • All of us growl like bears,
    And moan sadly like doves;
    We hope for justice, but there is none,
    For salvation, but it is far from us.
  • Адже наше беззаконня велике перед Тобою, і наші гріхи стали проти нас, бо наші беззаконня в нас, і ми пізнали наші провини.
  • For our transgressions are multiplied before You,
    And our sins testify against us;
    For our transgressions are with us,
    And we know our iniquities:
  • Ми були безбожними й обманювали, і ми відступили від нашого Бога. Ми говорили неправедне і були неслухняні, ми породжували з нашого серця і практикували неправедні слова.
  • Transgressing and denying the LORD,
    And turning away from our God,
    Speaking oppression and revolt,
    Conceiving in and uttering from the heart lying words.
  • І ми відступили геть від суду, і праведність далеко відійшла, бо праведність на наших дорогах знищена, і прямою дорогою ми не змогли перейти.
  • Justice is turned back,
    And righteousness stands far away;
    For truth has stumbled in the street,
    And uprightness cannot enter.
  • І правда була забрана, — ми відвернули розум від пізнання. І Господь побачив, і не було прийнятним для Нього, бо не було правосуддя.
  • Yes, truth is lacking;
    And he who turns aside from evil makes himself a prey.
    Now the LORD saw,
    And it was displeasing in His sight that there was no justice.
  • І Він побачив, і не було людини, і помітив, і не було того, хто б допоміг, і Він захистив їх Своєю рукою, і зміцнив милосердям.
  • And He saw that there was no man,
    And was astonished that there was no one to intercede;
    Then His own arm brought salvation to Him,
    And His righteousness upheld Him.
  • І Він одягнув праведність, як панцир, і надягнув шолом спасіння на голову, і зодягнувся в плащ помсти та в покривало,
  • He put on righteousness like a breastplate,
    And a helmet of salvation on His head;
    And He put on garments of vengeance for clothing
    And wrapped Himself with zeal as a mantle.
  • наче той, хто дає відплату впокорення ворогам.
  • According to their deeds, so He will repay,
    Wrath to His adversaries, recompense to His enemies;
    To the coastlands He will make recompense.
  • І злякаються Господнього Імені ті, хто із заходу, і славного Імені ті, хто зі сходу сонця. Адже прийде, як могутня ріка, гнів від Господа, — Він прийде з гнівом.
  • So they will fear the name of the LORD from the west
    And His glory from the rising of the sun,
    For He will come like a rushing stream
    Which the wind of the LORD drives.
  • І прийде задля Сіону Той, Хто визволяє, і відверне безбожності від Якова.
  • “A Redeemer will come to Zion,
    And to those who turn from transgression in Jacob,” declares the LORD.
  • Це і їм від Мене завіт, — сказав Господь. Дух Мій, Який є на тобі, та слова, які Я вклав у твої уста, не зникнуть з твоїх уст і з уст твоїх нащадків відтепер і навіки, бо так сказав Господь!
  • “As for Me, this is My covenant with them,” says the LORD: “My Spirit which is upon you, and My words which I have put in your mouth shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your offspring, nor from the mouth of your offspring’s offspring,” says the LORD, “from now and forever.”

  • ← (Ісаї 58) | (Ісаї 60) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025