Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 59) | (Ісаї 61) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Світися, світися, Єрусалиме, бо прийшло твоє світло, і на тебе зійшла Господня слава!
  • The Glory of Zion

    “Arise, shine, for your light has come,
    and the glory of the Lord rises upon you.
  • Ось морок покриватиме землю, і темрява — на народах. А над тобою з’явиться Господь, і Його слава з’явиться на тобі.
  • See, darkness covers the earth
    and thick darkness is over the peoples,
    but the Lord rises upon you
    and his glory appears over you.
  • І царі підуть до твого світла, і народи — до твого сяйва.
  • Nations will come to your light,
    and kings to the brightness of your dawn.
  • Підніми довкола твої очі та поглянь на твоїх зібраних дітей! Ось здалека прийшли всі твої сини, і твої дочки будуть принесені на плечах.
  • “Lift up your eyes and look about you:
    All assemble and come to you;
    your sons come from afar,
    and your daughters are carried on the hip.
  • Тоді побачиш і злякаєшся, і жахнешся серцем, бо до тебе повернеться багатство моря, племен і народів. І прийдуть до тебе
  • Then you will look and be radiant,
    your heart will throb and swell with joy;
    the wealth on the seas will be brought to you,
    to you the riches of the nations will come.
  • стада верблюдів, і покриють тебе верблюди Мадіяма і Ґефара. Усі із Сави прийдуть, несучи золото, і принесуть ладан, і благовіститимуть Господнє спасіння.
  • Herds of camels will cover your land,
    young camels of Midian and Ephah.
    And all from Sheba will come,
    bearing gold and incense
    and proclaiming the praise of the Lord.
  • І всі вівці Кидара зберуться до тебе, і барани Навайота прийдуть до тебе, і принесене буде прийнятне на Моєму жертовнику, і Мій дім молитви прославиться.
  • All Kedar’s flocks will be gathered to you,
    the rams of Nebaioth will serve you;
    they will be accepted as offerings on my altar,
    and I will adorn my glorious temple.
  • Хто ж ті, які летять, як хмари, і як голубки з пташенятами?
  • “Who are these that fly along like clouds,
    like doves to their nests?
  • Мене очікували острови і тарсійські кораблі між першими, щоб привезти твоїх дітей здалека, срібло і золото з ними задля Імені святого Господа, — тому, що прославленим є Святий Ізраїля.
  • Surely the islands look to me;
    in the lead are the ships of Tarshish,a
    bringing your children from afar,
    with their silver and gold,
    to the honor of the Lord your God,
    the Holy One of Israel,
    for he has endowed you with splendor.
  • І чужинці збудують твої стіни, і їхні царі стоятимуть перед тобою, бо Я тебе уразив через Мій гнів, та через милосердя Я тебе полюбив.
  • “Foreigners will rebuild your walls,
    and their kings will serve you.
    Though in anger I struck you,
    in favor I will show you compassion.
  • І відкриються твої двері назавжди, — вдень і вночі не будуть замикатися, щоб привести до тебе силу народів і царів, яких ведуть.
  • Your gates will always stand open,
    they will never be shut, day or night,
    so that people may bring you the wealth of the nations —
    their kings led in triumphal procession.
  • Адже народи і царі, які тобі не служитимуть, загинуть, і народи будуть цілковито спустошені [1].
  • For the nation or kingdom that will not serve you will perish;
    it will be utterly ruined.
  • І слава Лівану прийде до тебе в кипарисі, сосні та кедрі разом, щоб прославити Моє святе місто.
  • “The glory of Lebanon will come to you,
    the juniper, the fir and the cypress together,
    to adorn my sanctuary;
    and I will glorify the place for my feet.
  • І підуть до тебе ті, хто боявся, сини тих, які тебе принижували і тебе розгнівили, і назвешся: Місто Господа, Сіон Святого Ізраїля.
  • The children of your oppressors will come bowing before you;
    all who despise you will bow down at your feet
    and will call you the City of the Lord,
    Zion of the Holy One of Israel.
  • Через те, що ти став залишеним і зненавидженим, і не було помічника, то поставлю тебе вічною радістю, веселістю на покоління і покоління.
  • “Although you have been forsaken and hated,
    with no one traveling through,
    I will make you the everlasting pride
    and the joy of all generations.
  • І ссатимеш молоко народів, і споживатимеш багатство царів. І пізнаєш, що я — Господь, Який тебе спасає і тебе визволяє, Бог Ізраїля!
  • You will drink the milk of nations
    and be nursed at royal breasts.
    Then you will know that I, the Lord, am your Savior,
    your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
  • І замість міді принесу тобі золото, а замість заліза принесу тобі срібло, а замість дерева принесу тобі мідь, а замість каміння — залізо. І поставлю твоїх володарів у мирі, а твоїх наглядачів — у праведності.
  • Instead of bronze I will bring you gold,
    and silver in place of iron.
    Instead of wood I will bring you bronze,
    and iron in place of stones.
    I will make peace your governor
    and well-being your ruler.
  • І більше не буде чути неправедності у твоїй землі, не буде ні руїн, ні страждання у твоїх границях, але назвуться твої мури — Спасіння, а твої брами — Різьба.
  • No longer will violence be heard in your land,
    nor ruin or destruction within your borders,
    but you will call your walls Salvation
    and your gates Praise.
  • І не буде тобі сонце за світло дня, ні схід місяця не освітить тобі ночі, але Господь буде тобі вічним світлом, і Бог — твоєю славою.
  • The sun will no more be your light by day,
    nor will the brightness of the moon shine on you,
    for the Lord will be your everlasting light,
    and your God will be your glory.
  • Адже над тобою не заходитиме сонце, і тобі не бракуватиме місяця, бо Господь буде тобі вічним світлом, і дні твого плачу закінчаться.
  • Your sun will never set again,
    and your moon will wane no more;
    the Lord will be your everlasting light,
    and your days of sorrow will end.
  • І твій народ — весь праведний, і вони навіки успадкують землю, зберігаючи насаджене, діла Його рук на славу.
  • Then all your people will be righteous
    and they will possess the land forever.
    They are the shoot I have planted,
    the work of my hands,
    for the display of my splendor.
  • Один з нечисленних стане тисячею, і малий — великим. Я, Господь, у певний час їх зберу!
  • The least of you will become a thousand,
    the smallest a mighty nation.
    I am the Lord;
    in its time I will do this swiftly.”

  • ← (Ісаї 59) | (Ісаї 61) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025