Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
І було Господнє слово до Єремії через посуху.
Famine, Sword, and Pestilence
The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought:
The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought:
Заплакала Юдея, і спорожніли її брами та потемніли на землі, і піднявся крик Єрусалима.
“Judah mourns,
and her gates languish;
her people lament on the ground,
and the cry of Jerusalem goes up.
and her gates languish;
her people lament on the ground,
and the cry of Jerusalem goes up.
І його вельможі послали своїх молодших по воду. Вони прийшли до джерел, та не знайшли води і порожнім повернули свій посуд.
Her nobles send their servants for water;
they come to the cisterns;
they find no water;
they return with their vessels empty;
they are ashamed and confounded
and cover their heads.
they come to the cisterns;
they find no water;
they return with their vessels empty;
they are ashamed and confounded
and cover their heads.
І землеробство занепало, бо не було дощу. Застидалися рільники, покрили свою голову.
Because of the ground that is dismayed,
since there is no rain on the land,
the farmers are ashamed;
they cover their heads.
since there is no rain on the land,
the farmers are ashamed;
they cover their heads.
І олені народили в полі, і покинули, бо не було рослинності.
Even the doe in the field forsakes her newborn fawn
because there is no grass.
because there is no grass.
Дикі осли стали в лісистих долинах, втягували повітря, їхні очі занепали, бо не було трави.
The wild donkeys stand on the bare heights;
they pant for air like jackals;
their eyes fail
because there is no vegetation.
they pant for air like jackals;
their eyes fail
because there is no vegetation.
Якщо наші гріхи стали проти нас, Господи, учини з нами задля Тебе, бо численні наші гріхи перед Тобою, бо ми згрішили проти Тебе.
“Though our iniquities testify against us,
act, O Lord, for your name’s sake;
for our backslidings are many;
we have sinned against you.
act, O Lord, for your name’s sake;
for our backslidings are many;
we have sinned against you.
Ти — очікування Ізраїля, Господи, і врятуєш у час зла. Чому став Ти на землі як приходько і як тубілець, що повертається на спочинок?
O you hope of Israel,
its savior in time of trouble,
why should you be like a stranger in the land,
like a traveler who turns aside to tarry for a night?
its savior in time of trouble,
why should you be like a stranger in the land,
like a traveler who turns aside to tarry for a night?
Чи будеш як чоловік, що спить, чи як чоловік, що не може спасти? І Ти є в нас, Господи, і на нас закликається Твоє Ім’я. Не забудь нас!
Why should you be like a man confused,
like a mighty warrior who cannot save?
Yet you, O Lord, are in the midst of us,
and we are called by your name;
do not leave us.”
like a mighty warrior who cannot save?
Yet you, O Lord, are in the midst of us,
and we are called by your name;
do not leave us.”
Так говорить Господь до цього народу: Вони полюбили мандрувати своїми ногами і не стрималися, і Бог їх не вподобав. Тепер Він згадає їхні неправедності.
Thus says the Lord concerning this people:
“They have loved to wander thus;
they have not restrained their feet;
therefore the Lord does not accept them;
now he will remember their iniquity
and punish their sins.”
“They have loved to wander thus;
they have not restrained their feet;
therefore the Lord does not accept them;
now he will remember their iniquity
and punish their sins.”
І Господь сказав мені: Не молися за цей народ на добро.
The Lord said to me: “Do not pray for the welfare of this people.
Бо коли будуть постити, не вислухаю їхнього благання, і якщо принесуть всепалення і жертви, не вподобаю їх, бо Я покладу їм край мечем, голодом і смертю.
Though they fast, I will not hear their cry, and though they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, by famine, and by pestilence.”
І я сказав: О, Ти, Господи, що є! Ось їхні пророки проповідують і говорять: Не побачите меча, і не буде у вас голоду, бо відійшли, і дам мир на землю і в цьому місці.
Lying Prophets
Then I said: “Ah, Lord God, behold, the prophets say to them, ‘You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.’”
Then I said: “Ah, Lord God, behold, the prophets say to them, ‘You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.’”
14— Та Господь сказав мені: Обман пророкують пророки в Моє Ім’я, Я їх не послав, і Я не заповів їм, і Я не говорив до них! Адже вони вам пророкують обманливі видіння, і чаклунства, і ворожбитства, і задуми їхнього серця.
And the Lord said to me: “The prophets are prophesying lies in my name. I did not send them, nor did I command them or speak to them. They are prophesying to you a lying vision, worthless divination, and the deceit of their own minds.
Через це так говорить Господь про пророків, що з оманою пророкують в Моє Ім’я, і Я їх не послав, які кажуть: На цій землі не буде меча і голоду. Вони в смертельній хворобі помруть, і пророки скінчаться від голоду.
Therefore thus says the Lord concerning the prophets who prophesy in my name although I did not send them, and who say, ‘Sword and famine shall not come upon this land’: By sword and famine those prophets shall be consumed.
І народ, яким вони пророкують, і вони самі будуть покинені на дорогах Єрусалима від лиця голоду та меча, і не буде того, хто їх хоронитиме, — і їхні жінки, і їхні сини, і їхні дочки. І виллю на них їхнє зло.
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, victims of famine and sword, with none to bury them — them, their wives, their sons, and their daughters. For I will pour out their evil upon them.
І скажеш їм це слово: Зведіть сльози з ваших очей вночі та вдень, і хай не перестануть, бо побиттям і дуже поганою раною буде побита дочка Мого народу.
“You shall say to them this word:
‘Let my eyes run down with tears night and day,
and let them not cease,
for the virgin daughter of my people is shattered with a great wound,
with a very grievous blow.
‘Let my eyes run down with tears night and day,
and let them not cease,
for the virgin daughter of my people is shattered with a great wound,
with a very grievous blow.
Якщо вийду на рівнину, і ось побиті мечем, і якщо ввійду в місто, і ось труднощі голоду. Бо пророк і священик пішли до землі, якої ви не знали.
If I go out into the field,
behold, those pierced by the sword!
And if I enter the city,
behold, the diseases of famine!
For both prophet and priest ply their trade through the land
and have no knowledge.’”
behold, those pierced by the sword!
And if I enter the city,
behold, the diseases of famine!
For both prophet and priest ply their trade through the land
and have no knowledge.’”
Невже справді відкинув [1] Ти Юду, і від Сіону відстала Твоя душа? Навіщо Ти нас побив, і немає нам оздоровлення? Ми очікували миру, та не було добра, часу лікування, та ось замішання.
Have you utterly rejected Judah?
Does your soul loathe Zion?
Why have you struck us down
so that there is no healing for us?
We looked for peace, but no good came;
for a time of healing, but behold, terror.
Does your soul loathe Zion?
Why have you struck us down
so that there is no healing for us?
We looked for peace, but no good came;
for a time of healing, but behold, terror.
Господи, ми пізнали наші гріхи, неправедності наших батьків, бо ми згрішили перед Тобою.
We acknowledge our wickedness, O Lord,
and the iniquity of our fathers,
for we have sinned against you.
and the iniquity of our fathers,
for we have sinned against you.
Спинися за Твоє Ім’я, не знищ престолу Твоєї слави, згадай, не знищ Твого з нами завіту.
Do not spurn us, for your name’s sake;
do not dishonor your glorious throne;
remember and do not break your covenant with us.
do not dishonor your glorious throne;
remember and do not break your covenant with us.
Хіба в ідолах народів є той, хто дає дощ? І чи небо дасть свою повноту? Чи не Ти є Ним? І очікуватимемо Тебе, бо Ти це все зробив.
Are there any among the false gods of the nations that can bring rain?
Or can the heavens give showers?
Are you not he, O Lord our God?
We set our hope on you,
for you do all these things.
Or can the heavens give showers?
Are you not he, O Lord our God?
We set our hope on you,
for you do all these things.