Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 13) | (Єремії 15) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • І було Господнє слово до Єремії через посуху.
  • Drought and a Prayer for Mercy

    That which came as the word of the LORD to Jeremiah in regard to the drought:
  • Заплакала Юдея, і спорожніли її брами та потемніли на землі, і піднявся крик Єрусалима.
  • “Judah mourns
    And her gates languish;
    They sit on the ground in mourning,
    And the cry of Jerusalem has ascended.
  • І його вельможі послали своїх молодших по воду. Вони прийшли до джерел, та не знайшли води і порожнім повернули свій посуд.
  • “Their nobles have sent their servants for water;
    They have come to the cisterns and found no water.
    They have returned with their vessels empty;
    They have been put to shame and humiliated,
    And they cover their heads.
  • І землеробство занепало, бо не було дощу. Застидалися рільники, покрили свою голову.
  • “Because the ground is cracked,
    For there has been no rain on the land;
    The farmers have been put to shame,
    They have covered their heads.
  • І олені народили в полі, і покинули, бо не було рослинності.
  • “For even the doe in the field has given birth only to abandon her young,
    Because there is no grass.
  • Дикі осли стали в лісистих долинах, втягували повітря, їхні очі занепали, бо не було трави.
  • “The wild donkeys stand on the bare heights;
    They pant for air like jackals,
    Their eyes fail
    For there is no vegetation.
  • Якщо наші гріхи стали проти нас, Господи, учини з нами задля Тебе, бо численні наші гріхи перед Тобою, бо ми згрішили проти Тебе.
  • “Although our iniquities testify against us,
    O LORD, act for Your name’s sake!
    Truly our apostasies have been many,
    We have sinned against You.
  • Ти — очікування Ізраїля, Господи, і врятуєш у час зла. Чому став Ти на землі як приходько і як тубілець, що повертається на спочинок?
  • “O Hope of Israel,
    Its Savior in time of distress,
    Why are You like a stranger in the land
    Or like a traveler who has pitched his tent for the night?
  • Чи будеш як чоловік, що спить, чи як чоловік, що не може спасти? І Ти є в нас, Господи, і на нас закликається Твоє Ім’я. Не забудь нас!
  • “Why are You like a man dismayed,
    Like a mighty man who cannot save?
    Yet You are in our midst, O LORD,
    And we are called by Your name;
    Do not forsake us!”
  • Так говорить Господь до цього народу: Вони полюбили мандрувати своїми ногами і не стрималися, і Бог їх не вподобав. Тепер Він згадає їхні неправедності.
  • Thus says the LORD to this people, “Even so they have loved to wander; they have not kept their feet in check. Therefore the LORD does not accept them; now He will remember their iniquity and call their sins to account.”
  • І Господь сказав мені: Не молися за цей народ на добро.
  • So the LORD said to me, “Do not pray for the welfare of this people.
  • Бо коли будуть постити, не вислухаю їхнього благання, і якщо принесуть всепалення і жертви, не вподобаю їх, бо Я покладу їм край мечем, голодом і смертю.
  • “When they fast, I am not going to listen to their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I am not going to accept them. Rather I am going to make an end of them by the sword, famine and pestilence.”
  • І я сказав: О, Ти, Господи, що є! Ось їхні пророки проповідують і говорять: Не побачите меча, і не буде у вас голоду, бо відійшли, і дам мир на землю і в цьому місці.

  • False Prophets

    But, “Ah, Lord GOD!” I said, “Look, the prophets are telling them, ‘You will not see the sword nor will you have famine, but I will give you lasting peace in this place.’”
  • 14— Та Господь сказав мені: Обман пророкують пророки в Моє Ім’я, Я їх не послав, і Я не заповів їм, і Я не говорив до них! Адже вони вам пророкують обманливі видіння, і чаклунства, і ворожбитства, і задуми їхнього серця.
  • Then the LORD said to me, “The prophets are prophesying falsehood in My name. I have neither sent them nor commanded them nor spoken to them; they are prophesying to you a false vision, divination, futility and the deception of their own minds.
  • Через це так говорить Господь про пророків, що з оманою пророкують в Моє Ім’я, і Я їх не послав, які кажуть: На цій землі не буде меча і голоду. Вони в смертельній хворобі помруть, і пророки скінчаться від голоду.
  • “Therefore thus says the LORD concerning the prophets who are prophesying in My name, although it was not I who sent them — yet they keep saying, ‘There will be no sword or famine in this land’ — by sword and famine those prophets shall meet their end!
  • І народ, яким вони пророкують, і вони самі будуть покинені на дорогах Єрусалима від лиця голоду та меча, і не буде того, хто їх хоронитиме, — і їхні жінки, і їхні сини, і їхні дочки. І виллю на них їхнє зло.
  • “The people also to whom they are prophesying will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and there will be no one to bury them — neither them, nor their wives, nor their sons, nor their daughters — for I will pour out their own wickedness on them.
  • І скажеш їм це слово: Зведіть сльози з ваших очей вночі та вдень, і хай не перестануть, бо побиттям і дуже поганою раною буде побита дочка Мого народу.
  • “You will say this word to them,
    ‘Let my eyes flow down with tears night and day,
    And let them not cease;
    For the virgin daughter of my people has been crushed with a mighty blow,
    With a sorely infected wound.
  • Якщо вийду на рівнину, і ось побиті мечем, і якщо ввійду в місто, і ось труднощі голоду. Бо пророк і священик пішли до землі, якої ви не знали.
  • ‘If I go out to the country,
    Behold, those slain with the sword!
    Or if I enter the city,
    Behold, diseases of famine!
    For both prophet and priest
    Have gone roving about in the land that they do not know.’”
  • Невже справді відкинув [1] Ти Юду, і від Сіону відстала Твоя душа? Навіщо Ти нас побив, і немає нам оздоровлення? Ми очікували миру, та не було добра, часу лікування, та ось замішання.
  • Have You completely rejected Judah?
    Or have You loathed Zion?
    Why have You stricken us so that we are beyond healing?
    We waited for peace, but nothing good came;
    And for a time of healing, but behold, terror!
  • Господи, ми пізнали наші гріхи, неправедності наших батьків, бо ми згрішили перед Тобою.
  • We know our wickedness, O LORD,
    The iniquity of our fathers, for we have sinned against You.
  • Спинися за Твоє Ім’я, не знищ престолу Твоєї слави, згадай, не знищ Твого з нами завіту.
  • Do not despise us, for Your own name’s sake;
    Do not disgrace the throne of Your glory;
    Remember and do not annul Your covenant with us.
  • Хіба в ідолах народів є той, хто дає дощ? І чи небо дасть свою повноту? Чи не Ти є Ним? І очікуватимемо Тебе, бо Ти це все зробив.
  • Are there any among the idols of the nations who give rain?
    Or can the heavens grant showers?
    Is it not You, O LORD our God?
    Therefore we hope in You,
    For You are the one who has done all these things.

  • ← (Єремії 13) | (Єремії 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025