Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 14) | (Єремії 16) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • І промовив Господь до мене: Якщо стане Мойсей і Самуїл перед Моїм обличчям, Моя душа не є розташована до них. Відішли цей народ, і хай вийдуть.
  • The Lord Will Not Relent

    Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before Me, My [a]mind would not be favorable toward this people. Cast them out of My sight, and let them go forth.
  • І буде, коли тобі скажуть: Куди підемо? То скажеш їм: Так говорить Господь: Які на смерть, — на смерть, і які під меч, — під меч, і які на голод, — на голод, і які в полон, — у полон.
  • And it shall be, if they say to you, ‘Where should we go?’ then you shall tell them, ‘Thus says the Lord:
    “Such as are for death, to death;
    And such as are for the sword, to the sword;
    And such as are for the famine, to the famine;
    And such as are for the captivity, to the captivity.” ’
  • І помщуся на них чотирма способами, — говорить Господь, — мечем на вигублення і псами на розтерзання, і птахами неба, і звірами землі — на їжу і на знищення.
  • “And I will appoint over them four forms of destruction,” says the Lord: “the sword to slay, the dogs to drag, the birds of the heavens and the beasts of the earth to devour and destroy.
  • І видам їх на біду всім царям землі через Манасію, сина Езекії, царя Юди, за все, що він зробив у Єрусалимі.
  • I will hand them over to trouble, to all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah, king of Judah, for what he did in Jerusalem.
  • Хто тебе пощадить, Єрусалиме? І хто матиме страх за тебе? Чи хто-небудь нахилиться до твого миру?
  • “For who will have pity on you, O Jerusalem?
    Or who will bemoan you?
    Or who will turn aside to ask how you are doing?
  • Ти відвернувся від Мене, — говорить Господь, — підеш назад, і Я простягну Свою руку і тебе знищу, і їх не відпущу.
  • You have forsaken Me,” says the Lord,
    “You have gone backward.
    Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you;
    I am [b]weary of relenting!
  • І Я розсію їх розсіянням у брамах Мого народу. Я став бездітний, Я вигубив Свій народ через їхнє зло.
  • And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land;
    I will bereave them of children;
    I will destroy My people,
    Since they do not return from their ways.
  • Їхні вдови стали численнішими понад морський пісок. Я в полудень навів страждання на матір дитини, раптово накинув на неї трепет і страх.
  • Their widows will be increased to Me more than the sand of the seas;
    I will bring against them,
    Against the mother of the young men,
    A plunderer at noonday;
    I will cause anguish and terror to fall on them suddenly.
  • Порожньою стала та, яка народила сімох, підупала під злом її душа, зайшло її сонце ще в полудень, вона була засоромлена і погорджена. А тих, які залишилися з них, Я дам під меч перед їхніми ворогами.
  • “She languishes who has borne seven;
    She has breathed her last;
    Her sun has gone down
    While it was yet day;
    She has been ashamed and confounded.
    And the remnant of them I will deliver to the sword
    Before their enemies,” says the Lord.
  • Горе мені, мати, навіщо ти мене народила? Чоловіка, який судить, і розсуджує всю землю. Ані я не допоміг, ані мені ніхто не допоміг. Моя сила зникла між тими, що мене проклинають.
  • Jeremiah’s Dejection

    Woe is me, my mother,
    That you have borne me,
    A man of strife and a man of contention to the whole [c]earth!
    I have neither lent for interest,
    Nor have men lent to me for interest.
    Every one of them curses me.
  • Нехай буде, Володарю, як вони випрямляються, чи я не стояв перед Тобою в час їхнього зла і в час їхньої скорботи на добро для ворога.
  • The Lord said:
    “Surely it will be well with your remnant;
    Surely I will cause the enemy to intercede with you
    In the time of adversity and in the time of affliction.
  • Чи пізнається залізо? І моя сила — мідна накидка.
  • Can anyone break iron,
    The northern iron and the bronze?
  • І Я дам на грабунок твої скарби в заміну за всі твої гріхи і в усіх твоїх границях.
  • Your wealth and your treasures
    I will give as plunder without price,
    Because of all your sins,
    Throughout your territories.
  • І зроблю тебе рабом довкола для твоїх ворогів у землі, якої не знаєш. Бо загорівся вогонь Мого гніву, горітиме проти вас.
  • And I will [d]make you cross over with your enemies
    Into a land which you do not know;
    For a fire is kindled in My anger,
    Which shall burn upon you.”
  • Господи, згадай мене, відвідай мене і помстися за мене перед тими, що мене переслідують, не будь довготерпеливим. Пізнай, що я за Тебе прийняв погорду
  • O Lord, You know;
    Remember me and [e]visit me,
    And take vengeance for me on my persecutors.
    In Your enduring patience, do not take me away.
    Know that for Your sake I have suffered rebuke.
  • від тих, що неслухняні Твоїм словам. Поклади їм край, а мені Твоє слово буде на веселість і радість мого серця, бо на мені прикликано Твоє Ім’я, Господи Вседержителю.
  • Your words were found, and I ate them,
    And Your word was to me the joy and rejoicing of my heart;
    For I am called by Your name,
    O Lord God of hosts.
  • Я не сів у зборі тих, що глумилися, але я стерігся від лиця Твоєї руки. Я сам сидів, бо я наповнився гіркотою.
  • I did not sit in the assembly of the mockers,
    Nor did I rejoice;
    I sat alone because of Your hand,
    For You have filled me with indignation.
  • Чому ті, що мене засмучують, мене перемагають? Моя рана велика, як я вилікуюся? Справді стала [1] мені як оманлива вода, що не має довіри.
  • Why is my pain perpetual
    And my wound incurable,
    Which refuses to be healed?
    Will You surely be to me like an unreliable stream,
    As waters that [f]fail?
  • Через це так говорить Господь: Якщо повернешся, то відновлю тебе, і станеш перед Моїм обличчям. І якщо виведеш шляхетне з нікчемного, то будеш, як Мої уста. І вони повернуться до тебе, а ти не повернешся до них.
  • The Lord Reassures Jeremiah

    Therefore thus says the Lord:
    “If you return,
    Then I will bring you back;
    You shall stand before Me;
    If you take out the precious from the vile,
    You shall be as My mouth.
    Let them return to you,
    But you must not return to them.
  • І дам тебе для цього народу, як мідний захисний мур, і воюватимуть проти тебе, і не здолають тебе, тому що Я є з тобою, щоб тебе спасати
  • And I will make you to this people a fortified bronze wall;
    And they will fight against you,
    But they shall not prevail against you;
    For I am with you to save you
    And deliver you,” says the Lord.
  • і тебе вирвати з руки злих і з руки згубних.
  • “I will deliver you from the hand of the wicked,
    And I will redeem you from the grip of the terrible.”

  • ← (Єремії 14) | (Єремії 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025