Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 16) | (Єремії 18) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • The Sin of Judah

    “The sin of Judah is written with a pen of iron; with a point of diamond it is engraved on the tablet of their heart, and on the horns of their altars,
  • while their children remember their altars and their Asherim, beside every green tree and on the high hills,
  • on the mountains in the open country. Your wealth and all your treasures I will give for spoil as the price of your high places for sin throughout all your territory.
  • You shall loosen your hand from your heritage that I gave to you, and I will make you serve your enemies in a land that you do not know, for in my anger a fire is kindled that shall burn forever.”
  • Проклята людина, яка має надію на людину і опирається на нього тілом свого рамена, а від Господа відійде його серце!
  • Thus says the Lord:
    “Cursed is the man who trusts in man
    and makes flesh his strength,a
    whose heart turns away from the Lord.
  • І він буде, як билина в пустелі, не побачить, коли прийде добро, і поселиться на узбережжях, у пустелі, у соляній землі, яка не заселена.
  • He is like a shrub in the desert,
    and shall not see any good come.
    He shall dwell in the parched places of the wilderness,
    in an uninhabited salt land.
  • Та благословенна людина, яка поклала надію на Господа, і Господь буде його надією.
  • “Blessed is the man who trusts in the Lord,
    whose trust is the Lord.
  • І він буде, як родюче дерево при водах, і у вологості випустить своє коріння, і не злякається, коли прийде спека, і в нього буде розлогий стовбур, він не побоїться в рік посухи і не перестане давати плоду.
  • He is like a tree planted by water,
    that sends out its roots by the stream,
    and does not fear when heat comes,
    for its leaves remain green,
    and is not anxious in the year of drought,
    for it does not cease to bear fruit.”
  • Серце глибоке понад усе, і це — людина. І хто її пізнає?
  • The heart is deceitful above all things,
    and desperately sick;
    who can understand it?
  • Я — Господь, Той, Хто досліджує серця і випробовує нирки, щоб кожному дати за його дорогами і за плодами його побажань.
  • “I the Lord search the heart
    and test the mind,b
    to give every man according to his ways,
    according to the fruit of his deeds.”
  • Куріпка зібрала те, чого не породила. Хто робить своє багатство не із судом, у половині своїх днів його залишить, а в кінці він буде безумний.
  • Like the partridge that gathers a brood that she did not hatch,
    so is he who gets riches but not by justice;
    in the midst of his days they will leave him,
    and at his end he will be a fool.
  • Наша святиня — престол слави, що підноситься.
  • A glorious throne set on high from the beginning
    is the place of our sanctuary.
  • Господи, очікування Ізраїля, усі, що Тебе залишили, засоромилися, ті, що відступили, хай будуть записані на землі, бо залишили Господа — Джерело життя.
  • O Lord, the hope of Israel,
    all who forsake you shall be put to shame;
    those who turn away from youc shall be written in the earth,
    for they have forsaken the Lord, the fountain of living water.
  • Оздоров мене, Господи, і вилікуюсь. Спаси мене, і врятуюся. Адже Ти є моя похвала.
  • Jeremiah Prays for Deliverance

    Heal me, O Lord, and I shall be healed;
    save me, and I shall be saved,
    for you are my praise.
  • Ось вони говорять до мене: Де Господнє слово? Нехай прийде!
  • Behold, they say to me,
    “Where is the word of the Lord?
    Let it come!”
  • А я не струдився, ідучи за Тобою, і Ти знаєш, що я не забажав дня людини. Перед Твоїм обличчям є те, що виходить з моїх уст.
  • I have not run away from being your shepherd,
    nor have I desired the day of sickness.
    You know what came out of my lips;
    it was before your face.
  • Не будь мені на відчуження, дбаючи про мене в лихий день.
  • Be not a terror to me;
    you are my refuge in the day of disaster.
  • Хай засоромляться ті, що переслідують мене, і хай я не засоромлюся. Хай побояться вони, та хай не побоюся я. Наведи на них поганий день, побий їх подвійним побиттям.
  • Let those be put to shame who persecute me,
    but let me not be put to shame;
    let them be dismayed,
    but let me not be dismayed;
    bring upon them the day of disaster;
    destroy them with double destruction!
  • Так говорить Господь: Іди і стань в брамах синів твого народу, ті, що ними входять царі Юди, і ті, якими виходять, і в усіх брамах Єрусалима,
  • Keep the Sabbath Holy

    Thus said the Lord to me: “Go and stand in the People’s Gate, by which the kings of Judah enter and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem,
  • і скажеш їм: Послухайте Господнє слово, царі Юди, вся Юдеє і весь Єрусалиме, ви, що входите цими брамами,
  • and say: ‘Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates.
  • так говорить Господь: Бережіть ваші душі й не носіть тягарів у суботній день, і не виходьте брамами Єрусалима,
  • Thus says the Lord: Take care for the sake of your lives, and do not bear a burden on the Sabbath day or bring it in by the gates of Jerusalem.
  • і не виносіть тягарів із ваших домів у суботній день, і не робіть жодного діла. Святіть суботній день, як Я і заповів вашим батькам. Та вони не послухалися і не нахилили свого вуха,
  • And do not carry a burden out of your houses on the Sabbath or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your fathers.
  • а зробили свою шию твердою — більше за їхніх батьків, щоб не слухатися Мене і не прийняти напоумлення.
  • Yet they did not listen or incline their ear, but stiffened their neck, that they might not hear and receive instruction.
  • І буде, коли ви справді послухаєте [1] Мене, — говорить Господь, — щоб у суботній день не проносити тягарів через брами цього міста, а щоб святити день суботній, щоб не робити жодного діла,
  • “‘But if you listen to me, declares the Lord, and bring in no burden by the gates of this city on the Sabbath day, but keep the Sabbath day holy and do no work on it,
  • то входитимуть через брами цього міста царі та володарі, які сидять на престолі Давида, і сидять на колісницях і конях, — вони і їхні володарі, мужі Юди і ті, що живуть в Єрусалимі, і це місто буде заселене навіки.
  • then there shall enter by the gates of this city kings and princes who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their officials, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. And this city shall be inhabited forever.
  • І прийдуть з міст Юди і довкола Єрусалима, і з землі Веніаміна, і з рівнини, і з гори, і з тієї країни, що до півдня, несучи всепалення, і жертви, і манаа [2] , і ладан, несучи хвалу до Господнього дому.
  • And people shall come from the cities of Judah and the places around Jerusalem, from the land of Benjamin, from the Shephelah, from the hill country, and from the Negeb, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and frankincense, and bringing thank offerings to the house of the Lord.
  • І буде, що коли Мене не вислухаєте, щоб святити суботній день, щоб не носити тягарів і не проходити крізь брами Єрусалима в суботній день, то запалю вогонь у його брамі, і він пожере вулиці Єрусалима, і не погасне.
  • But if you do not listen to me, to keep the Sabbath day holy, and not to bear a burden and enter by the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem and shall not be quenched.’”

  • ← (Єремії 16) | (Єремії 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025