Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 17) | (Єремії 19) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Слово, що було до Єремії від Господа, кажучи:
  • The Potter and the Clay

    The word which came to Jeremiah from the LORD saying,
  • Устань і спустися до дому гончаря, і там послухай Мої слова.
  • “Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you.”
  • І я спустився до дому гончаря, і ось він робить діло на каменях.
  • Then I went down to the potter’s house, and there he was, making something on the wheel.
  • І впала посудина, яку він робив своїми руками, та він знову зробив другий такий самий посуд, — так, як до вподоби йому зробити.
  • But the vessel that he was making of clay was spoiled in the hand of the potter; so he remade it into another vessel, as it pleased the potter to make.
  • І було до мене Господнє слово, кажучи:
  • Then the word of the LORD came to me saying,
  • Хіба Я не зможу з вами зробити так, як цей гончар, доме Ізраїля? Ось ви є, як глина гончаря в Моїх руках.
  • “Can I not, O house of Israel, deal with you as this potter does?” declares the LORD. “Behold, like the clay in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel.
  • Коли Я виголошу рішення на народ чи на царство, щоб їх вигубити і знищити,
  • “At one moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to uproot, to pull down, or to destroy it;
  • а той народ відвернеться від свого зла, то Я розкаюся за зло, яке Я задумав їм зробити.
  • if that nation against which I have spoken turns from its evil, I will relent concerning the calamity I planned to bring on it.
  • І коли Я викажу рішення на народ і на царство, щоб збудувати і щоб насадити,
  • “Or at another moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to build up or to plant it;
  • і вчинять зло переді Мною, щоб не послухатися Мого голосу, то Я розкаюся за добро, яке Я вирішив їм зробити.
  • if it does evil in My sight by not obeying My voice, then I will think better of the good with which I had promised to bless it.
  • І тепер скажи мужам Юди і тим, що живуть в Єрусалимі: Ось Я приготовляю на вас зло і задумую на вас задум. Нехай же кожний відвернеться від своєї поганої дороги і зробіть ваші задуми добрими.
  • “So now then, speak to the men of Judah and against the inhabitants of Jerusalem saying, ‘Thus says the LORD, “Behold, I am fashioning calamity against you and devising a plan against you. Oh turn back, each of you from his evil way, and reform your ways and your deeds.”’
  • А вони сказали: Станьмо, як мужі, бо підемо за нашими відступами, і кожний робитиме те, що миле його поганому серцю!
  • “But they will say, ‘It’s hopeless! For we are going to follow our own plans, and each of us will act according to the stubbornness of his evil heart.’
  • Через це так говорить Господь: Запитайте в народах: Хто таке чув? Дуже страшним є те, що зробила дівиця-Ізраїль.
  • “Therefore thus says the LORD,
    ‘Ask now among the nations,
    Who ever heard the like of this?
    The virgin of Israel
    Has done a most appalling thing.
  • Чи забракне виступів на камені, чи снігу на Лівані? Хіба вода, несена сильним вітром, зверне вбік?
  • ‘Does the snow of Lebanon forsake the rock of the open country?
    Or is the cold flowing water from a foreign land ever snatched away?
  • Однак Мене забув Мій народ, намарно вони курили ладан. І ослабнуть на своїх дорогах, вічних стежках, щоб піти стежками, що не мають дороги, якою ходити,
  • ‘For My people have forgotten Me,
    They burn incense to worthless gods
    And they have stumbled from their ways,
    From the ancient paths,
    To walk in bypaths,
    Not on a highway,
  • щоб поставити їхню землю на знищення і вічне сичання. Усі, що проходять через неї, жахнуться і киватимуть своєю головою.
  • To make their land a desolation,
    An object of perpetual hissing;
    Everyone who passes by it will be astonished
    And shake his head.
  • Я розсію їх перед обличчям їхніх ворогів, як вітер палючий, покажу їм день їхнього знищення.
  • ‘Like an east wind I will scatter them
    Before the enemy;
    I will show them My back and not My face
    In the day of their calamity.’”
  • І вони сказали: Давайте, зробимо задум проти Єремії, бо не загине закон священика і рада розумного, і слово пророка. Давайте поб’ємо його язиком і почуємо всі його слова.
  • Then they said, “Come and let us devise plans against Jeremiah. Surely the law is not going to be lost to the priest, nor counsel to the sage, nor the divine word to the prophet! Come on and let us strike at him with our tongue, and let us give no heed to any of his words.”
  • Вислухай мене, Господи, і вислухай голос мого оправдання.
  • Do give heed to me, O LORD,
    And listen to what my opponents are saying!
  • Чи віддається злом за добро? Адже вони сказали слова до моєї душі та сховали переді мною їхню кару. Згадай, як я стояв перед Твоїм обличчям, щоб сказати про них добро, щоб відвернути від них Твій гнів.
  • Should good be repaid with evil?
    For they have dug a pit for me.
    Remember how I stood before You
    To speak good on their behalf,
    So as to turn away Your wrath from them.
  • Через це видай їхніх синів на голод і збери їх до рук меча. Хай їхні жінки будуть бездітними і вдовами, а їхні мужі хай будуть знищені смертю, а їхні молоді хай упадуть на війні від меча.
  • Therefore, give their children over to famine
    And deliver them up to the power of the sword;
    And let their wives become childless and widowed.
    Let their men also be smitten to death,
    Their young men struck down by the sword in battle.
  • Хай буде крик у їхніх домах! Ти раптово наведеш на них розбійників, бо вони приготували слово, щоб мене схопити, і приховали напроти мене пастки.
  • May an outcry be heard from their houses,
    When You suddenly bring raiders upon them;
    For they have dug a pit to capture me
    And hidden snares for my feet.
  • А Ти, Господи, пізнав усяку їхню раду проти мене на смерть. Не зроби безвинними їхні неправедності перед Твоїм обличчям і не зітри їхніх гріхів. Нехай їхня слабкість буде перед Тобою, у час Твого гніву вчини з ними.
  • Yet You, O LORD, know
    All their deadly designs against me;
    Do not forgive their iniquity
    Or blot out their sin from Your sight.
    But may they be overthrown before You;
    Deal with them in the time of Your anger!

  • ← (Єремії 17) | (Єремії 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025