Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 1) | (Єремії 3) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • The LORD’s Case against His People

    The LORD gave me another message. He said,
  • І сказав: Так говорить Господь! Я згадав милість твоєї юності та любов твоєї зрілості, коли ти йшла за Святим Ізраїля, — говорить Господь.
  • “Go and shout this message to Jerusalem. This is what the LORD says:
    “I remember how eager you were to please me
    as a young bride long ago,
    how you loved me and followed me
    even through the barren wilderness.
  • Ізраїль — святий Господу, початок Його плодів. Усі, хто його їсть, чинитимуть переступи, на них прийде зло, — говорить Господь.
  • In those days Israel was holy to the LORD,
    the first of his children.a
    All who harmed his people were declared guilty,
    and disaster fell on them.
    I, the LORD, have spoken!”
  • Послухайте Господнє слово, доме Якова і всі родинні лінії Ізраїлю!
  • Listen to the word of the LORD, people of Jacob — all you families of Israel!
  • Так говорить Господь: Які провини знайшли в Мені ваші батьки, котрі відступили далеко від Мене, пішли за марними речами і стали безумними?
  • This is what the LORD says:
    “What did your ancestors find wrong with me
    that led them to stray so far from me?
    They worshiped worthless idols,
    only to become worthless themselves.
  • Вони не запитали: Де є Господь, Який нас вивів із Єгипетської землі, Котрий супроводжував нас у пустелі, у невідомій і непрохідній землі, у безводній і безплідній землі, у землі, якою не проходив ніхто, і там людина не проживала?
  • They did not ask, ‘Where is the LORD
    who brought us safely out of Egypt
    and led us through the barren wilderness —
    a land of deserts and pits,
    a land of drought and death,
    where no one lives or even travels?’
  • І Я вас привів до Кармилу, щоб ви їли його плоди і користувалися його благами. А ви прийшли і опоганили Мою землю, і виставили Мій спадок як гидоту!
  • “And when I brought you into a fruitful land
    to enjoy its bounty and goodness,
    you defiled my land
    and corrupted the possession I had promised you.
  • Священики не запитали: Де є Господь? І ті, хто тримається закону, Мене не знали, і пастирі Мене не вшановували, а пророки пророкували Ваалом і пішли за нікчемним!
  • The priests did not ask,
    ‘Where is the LORD?’
    Those who taught my word ignored me,
    the rulers turned against me,
    and the prophets spoke in the name of Baal,
    wasting their time on worthless idols.
  • Через це Я ще судитимуся з вами, — говорить Господь, — і судитимуся з синами ваших синів.
  • Therefore, I will bring my case against you,”
    says the LORD.
    “I will even bring charges against your children’s children
    in the years to come.
  • Тому перейдіть острови хеттійців і погляньте, і пошліть до Кидара, і докладно розгляньте, і придивіться, чи з ними таке сталося!
  • “Go west and look in the land of Cyprusb;
    go east and search through the land of Kedar.
    Has anyone ever heard of anything
    as strange as this?
  • Хіба народи міняють своїх богів? І вони — зовсім не боги! А Мій народ змінив свою славу на те, із чого не матимуть користі.
  • Has any nation ever traded its gods for new ones,
    even though they are not gods at all?
    Yet my people have exchanged their glorious Godc
    for worthless idols!
  • Небо цим жахнулося і дуже, дуже затремтіло, — говорить Господь.
  • The heavens are shocked at such a thing
    and shrink back in horror and dismay,”
    says the LORD.
  • Адже дві погані речі зробив Мій народ. Вони залишили Мене, джерело живої води, і видовбали собі стави з розщілинами, які не будуть здатні утримувати воду.
  • “For my people have done two evil things:
    They have abandoned me —
    the fountain of living water.
    And they have dug for themselves cracked cisterns
    that can hold no water at all!
    The Results of Israel’s Sin
  • Хіба Ізраїль є рабом, хіба він народжений у домі слуга? Чому він став здобиччю?
  • “Why has Israel become a slave?
    Why has he been carried away as plunder?
  • На нього ричали леви і подавали свій голос, вони зробили його землю пустелею, і знищили його міста, щоб там ніхто не поселявся.
  • Strong lions have roared against him,
    and the land has been destroyed.
    The towns are now in ruins,
    and no one lives in them anymore.
  • І сини Мемфея та Тафни тебе пізнали і наглумилися з тебе.
  • Egyptians, marching from their cities of Memphisd and Tahpanhes,
    have destroyed Israel’s glory and power.
  • Хіба не через те, що ти Мене покинула, з тобою це сталося? — говорить Господь, Бог твій.
  • And you have brought this upon yourselves
    by rebelling against the LORD your God,
    even though he was leading you on the way!
  • А нині, що тобі до єгипетської дороги, — аби пити воду Ґіона? І що тобі до дороги ассирійців, — щоб пити воду рік?
  • “What have you gained by your alliances with Egypt
    and your covenants with Assyria?
    What good to you are the streams of the Nilee
    or the waters of the Euphrates River?f
  • Напоумить тебе твоє відступлення, і твоє зло тебе звинуватить. Тож пізнай і зрозумій, що тобі гірко, коли ти Мене покидаєш, — говорить Господь, Бог твій. І ти Мені не мила, — говорить Господь, Бог твій, —
  • Your wickedness will bring its own punishment.
    Your turning from me will shame you.
    You will see what an evil, bitter thing it is
    to abandon the LORD your God and not to fear him.
    I, the Lord, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!
  • бо від віку ти розбила твоє ярмо, ти розтрощила твої кайдани, і ти сказала: Не служитиму, але піду на всякий високий пагорб, і під усяким крислатим деревом, там розкинуся в моїй розпусті!
  • “Long ago I broke the yoke that oppressed you
    and tore away the chains of your slavery,
    but still you said,
    ‘I will not serve you.’
    On every hill and under every green tree,
    you have prostituted yourselves by bowing down to idols.
  • Я ж тебе насадив, весь правдивий плодовитий виноградник. Яким чином ти обернулася в гіркоту, у чужу виноградну лозу!
  • But I was the one who planted you,
    choosing a vine of the purest stock — the very best.
    How did you grow into this corrupt wild vine?
  • Хоч помиєшся в соді й помножиш собі зілля, будеш заплямленою твоїми неправедностями переді Мною, — говорить Господь.
  • No amount of soap or lye can make you clean.
    I still see the stain of your guilt.
    I, the Sovereign LORD, have spoken!
    Israel, an Unfaithful Wife
  • Як скажеш: Я не опоганилася, і я не пішла за Ваалом? Поглянь на твої дороги, на цвинтарі, і пізнай, що ти зробила. Ввечері закричав її голос, свої дороги
  • “You say, ‘That’s not true!
    I haven’t worshiped the images of Baal!’
    But how can you say that?
    Go and look in any valley in the land!
    Face the awful sins you have done.
    You are like a restless female camel
    desperately searching for a mate.
  • вона поширила на води пустелі, була несена вітром у бажаннях своєї душі, вона була видана. Хто її поверне? Ніхто з тих, хто її шукає, не трудитиметься, її знайдуть у її приниженні.
  • You are like a wild donkey,
    sniffing the wind at mating time.
    Who can restrain her lust?
    Those who desire her don’t need to search,
    for she goes running to them!
  • Поверни твою ногу з нерівної дороги і твоє горло від спраги! А вона сказала: Я триматимуся мужньо! Адже я полюбила чужих і пішла за ними!
  • When will you stop running?
    When will you stop panting after other gods?
    But you say, ‘Save your breath.
    I’m in love with these foreign gods,
    and I can’t stop loving them now!’
  • Як злодієві соромно, коли буде схоплений, так засоромляться сини Ізраїля, — вони, їхні царі, їхні володарі, їхні священики і їхні пророки.
  • “Israel is like a thief
    who feels shame only when he gets caught.
    They, their kings, officials, priests, and prophets —
    all are alike in this.
  • Вони сказали дереву: Ти — мій Батько! — і каменю: Ти мене породив! — і до Мене повернули спини, а не свої обличчя. А в час їхнього зла скажуть: Устань і спаси нас!
  • To an image carved from a piece of wood they say,
    ‘You are my father.’
    To an idol chiseled from a block of stone they say,
    ‘You are my mother.’
    They turn their backs on me,
    but in times of trouble they cry out to me,
    ‘Come and save us!’
  • Тож де є твої боги, яких ти собі зробила? Може встануть і тебе врятують у час твого лиха? Адже твої боги були за числом твоїх міст, Юдо, і за числом вулиць Єрусалима приносили жертви Ваалові.
  • But why not call on these gods you have made?
    When trouble comes, let them save you if they can!
    For you have as many gods
    as there are towns in Judah.
  • Навіщо звертаєтеся до Мене? Ви всі не віддавали пошани, і ви всі чинили проти Мене беззаконня, — говорить Господь.
  • Why do you accuse me of doing wrong?
    You are the ones who have rebelled,”
    says the LORD.
  • Даремно Я бив ваших синів, ви не сприйняли напоумлення. Меч пожер ваших пророків, наче лев, який нищить, та ви не побоялися.
  • “I have punished your children,
    but they did not respond to my discipline.
    You yourselves have killed your prophets
    as a lion kills its prey.
  • Послухайте Господнє слово: Так говорить Господь! Хіба Я був пустелею для Ізраїля чи засушеною землею? Навіщо Мій народ сказав: Не володітимуть нами, і ми більше не прийдемо до Тебе?
  • “O my people, listen to the words of the LORD!
    Have I been like a desert to Israel?
    Have I been to them a land of darkness?
    Why then do my people say, ‘At last we are free from God!
    We don’t need him anymore!’
  • Хіба наречена забуде свої прикраси і дівчина свої стрічки? А Мій народ Мене забув упродовж днів, яким немає рахунку.
  • Does a young woman forget her jewelry,
    or a bride her wedding dress?
    Yet for years on end
    my people have forgotten me.
  • Що ще доброго вчиниш на твоїх дорогах, щоби знайти любов? Не так, але й зло ти вчинила, щоб осквернити твої дороги.
  • “How you plot and scheme to win your lovers.
    Even an experienced prostitute could learn from you!
  • І на твоїх руках знайдено кров невинних душ. Я їх знайшов не в ровах, але під кожним деревом.
  • Your clothing is stained with the blood of the innocent and the poor,
    though you didn’t catch them breaking into your houses!
  • А ти сказала: Невинна я, тому нехай відвернеться Його гнів від мене! Ось Я суджуся з тобою, коли ти говориш: Я не згрішила.
  • And yet you say,
    ‘I have done nothing wrong.
    Surely God isn’t angry with me!’
    But now I will punish you severely
    because you claim you have not sinned.
  • Як це, що ти настільки знехтувала Мною, щоб повторювати твої дороги? І ти соромишся Єгипту, так, як ти застидалася Ассура.
  • First here, then there —
    you flit from one ally to another asking for help.
    But your new friends in Egypt will let you down,
    just as Assyria did before.
  • Бо й звідти вийдеш, схопившись руками за свою голову. Адже Господь відкинув твою надію, і тобі в ній не пощастить.
  • In despair, you will be led into exile
    with your hands on your heads,
    for the LORD has rejected the nations you trust.
    They will not help you at all.

  • ← (Єремії 1) | (Єремії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025