Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 22) | (Єремії 24) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • О, пастухи, які розганяєте і нищите овець свого стада!
  • The Righteous Branch

    “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • Через це так говорить Господь про тих, що пасуть мій народ: Ви розсіяли Моїх овець і вигнали їх, і ви їх не відвідали! Ось Я помщуся на вас за лукавими вашими задумами.
  • Therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: “You have scattered my flock and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil deeds, declares the Lord.
  • І Я зберу тих, що залишилися, з Мого народу з усієї землі, куди Я їх туди вигнав, і поставлю їх у їхньому пасовиську, і виростуть, і розмножаться.
  • Then I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and I will bring them back to their fold, and they shall be fruitful and multiply.
  • І підніму їм пастирів, які їх пастимуть, і не боятимуться більше, ані не жахатимуться, — говорить Господь.
  • I will set shepherds over them who will care for them, and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, declares the Lord.
  • Ось приходять дні, — говорить Господь, — і підніму Давидові праведну парость, і царюватиме цар, і буде розумний, і зробить суд та праведність на землі.
  • “Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will raise up for David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
  • У його дні Юда врятується, й Ізраїль замешкає у впевненості, і це Ім’я, яким його назве Господь у пророках: Йоседек.
  • In his days Judah will be saved, and Israel will dwell securely. And this is the name by which he will be called: ‘The Lord is our righteousness.’
  • “Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when they shall no longer say, ‘As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,’
  • but ‘As the Lord lives who brought up and led the offspring of the house of Israel out of the north country and out of all the countries where hea had driven them.’ Then they shall dwell in their own land.”
  • Моє серце розбите, у мені сколихнулися всі мої кості, я став, як розбитий чоловік і як чоловік, охоплений вином перед обличчям Господа і перед обличчям краси Його слави.
  • Lying Prophets

    Concerning the prophets:
    My heart is broken within me;
    all my bones shake;
    I am like a drunken man,
    like a man overcome by wine,
    because of the Lord
    and because of his holy words.
  • Бо від обличчя цих заплакала земля, висохли пасовиська пустелі, і їхній біг був поганий, і їхня сила — не така.
  • For the land is full of adulterers;
    because of the curse the land mourns,
    and the pastures of the wilderness are dried up.
    Their course is evil,
    and their might is not right.
  • Бо пророк і священик осквернилися, і Я побачив їхнє лукавство в Моєму домі.
  • “Both prophet and priest are ungodly;
    even in my house I have found their evil,
    declares the Lord.
  • Через це нехай їхня дорога буде їм на ковзання в темряві, і вони поковзнуться і впадуть на ній. Бо Я наведу на них зло в рік їхніх відвідин.
  • Therefore their way shall be to them
    like slippery paths in the darkness,
    into which they shall be driven and fall,
    for I will bring disaster upon them
    in the year of their punishment,
    declares the Lord.
  • І в пророках Самарії Я побачив беззаконня. Вони пророкували Ваалом і звели народ Мій, Ізраїль.
  • In the prophets of Samaria
    I saw an unsavory thing:
    they prophesied by Baal
    and led my people Israel astray.
  • І в пророках Єрусалима Я побачив страшне, як чинили перелюб і ходили в брехні та підтримували руки язичників, щоб кожний не відвернувся від своєї поганої дороги. Для Мене всі стали, як Содом, і ті, що в ньому живуть, як Гоморра!
  • But in the prophets of Jerusalem
    I have seen a horrible thing:
    they commit adultery and walk in lies;
    they strengthen the hands of evildoers,
    so that no one turns from his evil;
    all of them have become like Sodom to me,
    and its inhabitants like Gomorrah.”
  • Через це так говорить Господь: Ось Я годую їх болем і напою їх гіркою водою, бо від єрусалимських пророків вийшло осквернення всієї землі.
  • Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets:
    “Behold, I will feed them with bitter food
    and give them poisoned water to drink,
    for from the prophets of Jerusalem
    ungodliness has gone out into all the land.”
  • Так говорить Господь, Вседержитель: Не слухайте слів пророків, бо вони обманюють видіннями, вони говорять від свого серця, а не від Господніх уст.
  • Thus says the Lord of hosts: “Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you, filling you with vain hopes. They speak visions of their own minds, not from the mouth of the Lord.
  • Говорять до тих, що відкинули Господнє слово: Мир буде вам! І всім, що ходять за їхніми бажаннями, кожному, хто ходить за оманою їхнього серця, вони сказали: На тебе не прийде зло!
  • They say continually to those who despise the word of the Lord, ‘It shall be well with you’; and to everyone who stubbornly follows his own heart, they say, ‘No disaster shall come upon you.’”
  • Бо хто став у Господній раді й побачив Його слово? Хто прислухався і почув?
  • For who among them has stood in the council of the Lord
    to see and to hear his word,
    or who has paid attention to his word and listened?
  • Ось трясіння від Господа і гнів виходить на потрясіння, прийде зібраним проти безбожних.
  • Behold, the storm of the Lord!
    Wrath has gone forth,
    a whirling tempest;
    it will burst upon the head of the wicked.
  • І Господній гнів більше не повернеться, аж доки не зробить це, і аж доки не підніме це за задумом свого серця. У кінці днів це пізнають.
  • The anger of the Lord will not turn back
    until he has executed and accomplished
    the intents of his heart.
    In the latter days you will understand it clearly.
  • Я не посилав пророків, а вони побігли. Я не говорив до них, а вони пророкували.
  • “I did not send the prophets,
    yet they ran;
    I did not speak to them,
    yet they prophesied.
  • І якщо б вони стали в Моїй справі, і вислухали Мої слова, то Я відвернув би Мій народ від їхніх лукавих задумів.
  • But if they had stood in my council,
    then they would have proclaimed my words to my people,
    and they would have turned them from their evil way,
    and from the evil of their deeds.
  • Я є Бог, Який перебуває близько, — говорить Господь, — а не Бог, що вдалині.
  • “Am I a God at hand, declares the Lord, and not a God far away?
  • Якщо хтось сховається в схованках, чи Я його не побачу? Хіба Я не наповняю небо і землю? — говорить Господь.
  • Can a man hide himself in secret places so that I cannot see him? declares the Lord. Do I not fill heaven and earth? declares the Lord.
  • Я почув те, що говорять пророки, які фальшиво пророкували Моїм Іменем, кажучи: Я побачив сон!
  • I have heard what the prophets have said who prophesy lies in my name, saying, ‘I have dreamed, I have dreamed!’
  • Аж доки буде омана в серці пророків, що пророкують, і в їхньому пророкуванню бажання їхнього серця?
  • How long shall there be lies in the heart of the prophets who prophesy lies, and who prophesy the deceit of their own heart,
  • 27— Які задумують, що забулося Моє Ім’я в їхніх снах, які розповідають кожний своєму ближньому! Як і їхні батьки, вони забули Моє Ім’я через Ваала.
  • who think to make my people forget my name by their dreams that they tell one another, even as their fathers forgot my name for Baal?
  • Пророк, в якого є сон, нехай розповість свій сон, а в кого Моє слово до нього, нехай розкаже Моє слово в правді. Чим є полова відносно зерна?
  • Let the prophet who has a dream tell the dream, but let him who has my word speak my word faithfully. What has straw in common with wheat? declares the Lord.
  • Хіба Мої слова не як вогонь і як сокирка, що розбиває камінь?
  • Is not my word like fire, declares the Lord, and like a hammer that breaks the rock in pieces?
  • Через це Господь Бог говорить: Ось Я проти пророків, що крадуть Мої слова кожний у свого ближнього.
  • Therefore, behold, I am against the prophets, declares the Lord, who steal my words from one another.
  • Ось Я проти пророків, що беруть пророцтва язика і мають своє сновидіння.
  • Behold, I am against the prophets, declares the Lord, who use their tongues and declare, ‘declares the Lord.’
  • Ось Я проти пророків, які пророкують оманливі сни і їх розповідають, і вони звели Мій народ своєю брехнею і своїми обманами, та Я їх не посилав, і Я їм не заповідав, і вони не принесуть жодної користі [1] цьому народові.
  • Behold, I am against those who prophesy lying dreams, declares the Lord, and who tell them and lead my people astray by their lies and their recklessness, when I did not send them or charge them. So they do not profit this people at all, declares the Lord.
  • Якщо ж цей народ чи пророк, чи священик запитають тебе: Який Господній тягар? То скажеш їм: Ви є тягар! І скину вас, — говорить Господь.
  • “When one of this people, or a prophet or a priest asks you, ‘What is the burden of the Lord?’ you shall say to them, ‘You are the burden,b and I will cast you off, declares the Lord.’
  • І пророк, і священик, і народ, які скажуть: Господній тягар, — помщуся тій людині та його домові.
  • And as for the prophet, priest, or one of the people who says, ‘The burden of the Lord,’ I will punish that man and his household.
  • Так скаже кожний своєму ближньому і кожний своєму братові: Що відповів Господь? Що сказав Господь?
  • Thus shall you say, every one to his neighbor and every one to his brother, ‘What has the Lord answered?’ or ‘What has the Lord spoken?’
  • І більше не назвете «Господній тягар», бо тягарем для чоловіка буде слово
  • But ‘the burden of the Lord’ you shall mention no more, for the burden is every man’s own word, and you pervert the words of the living God, the Lord of hosts, our God.
  • і «що сказав Господь Бог наш?»!
  • Thus you shall say to the prophet, ‘What has the Lord answered you?’ or ‘What has the Lord spoken?’
  • Через це так говорить Господь Бог: Тому що ви сказали це слово «Господній тягар», то Я послав до вас, кажучи: Не говоритимете «Господній тягар»!
  • But if you say, ‘The burden of the Lord,’ thus says the Lord, ‘Because you have said these words, “The burden of the Lord,” when I sent to you, saying, “You shall not say, ‘The burden of the Lord,’”
  • Через це ось Я беру і скидаю вас і місто, яке Я дав вам і вашим батькам,
  • therefore, behold, I will surely lift you upc and cast you away from my presence, you and the city that I gave to you and your fathers.
  • і дам на вас вічну погорду і вічне безчестя, яке не забудеться. 7 Через це ось приходять дні, — говорить Господь, — і більше не скажуть: Живе Господь, Який вивів дім Ізраїля з єгипетської землі! — 8 але: Живе Господь, Який зібрав усіх нащадків Ізраїля з північної землі та з усіх країн, куди їх туди вигнав, і повернув їх у їхню землю.
  • And I will bring upon you everlasting reproach and perpetual shame, which shall not be forgotten.’”

  • ← (Єремії 22) | (Єремії 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025