Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Для Моава. Так сказав Господь: Горе на Навама, бо він загинув. Захоплено Каріятем, засоромлений Амасаґав і Атат.
The Lord Will Turn Mourning to Joy
“At that time, declares the Lord, I will be the God of all the clans of Israel, and they shall be my people.”
“At that time, declares the Lord, I will be the God of all the clans of Israel, and they shall be my people.”
Немає вже зцілення Моавові, в Есевоні задумано зло проти нього. Ми його вирубали з-посеред народів, і, гинучи, загине, — за тобою піде меч.
Thus says the Lord:
“The people who survived the sword
found grace in the wilderness;
when Israel sought for rest,
“The people who survived the sword
found grace in the wilderness;
when Israel sought for rest,
Бо голос тих, що закричали з Оронема, згуба і велике побиття.
Розбитий Моав, сповістіть в Зоґорі.
Again I will build you, and you shall be built,
O virgin Israel!
Again you shall adorn yourself with tambourines
and shall go forth in the dance of the merrymakers.
O virgin Israel!
Again you shall adorn yourself with tambourines
and shall go forth in the dance of the merrymakers.
Бо Алаот наповнено плачем, він піде, плачучи, дорогою Оронема, ви почули плач побиття.
Again you shall plant vineyards
on the mountains of Samaria;
the planters shall plant
and shall enjoy the fruit.
on the mountains of Samaria;
the planters shall plant
and shall enjoy the fruit.
Втікайте і рятуйте ваші душі, і будете, як дикий осел у пустелі.
For there shall be a day when watchmen will call
in the hill country of Ephraim:
‘Arise, and let us go up to Zion,
to the Lord our God.’”
in the hill country of Ephraim:
‘Arise, and let us go up to Zion,
to the Lord our God.’”
Тому що ти поклав надію на твої оборони, ти будеш захоплений. І Хамос піде в переселення, його священики і його володарі разом.
For thus says the Lord:
“Sing aloud with gladness for Jacob,
and raise shouts for the chief of the nations;
proclaim, give praise, and say,
‘O Lord, save your people,
the remnant of Israel.’
“Sing aloud with gladness for Jacob,
and raise shouts for the chief of the nations;
proclaim, give praise, and say,
‘O Lord, save your people,
the remnant of Israel.’
І прийде знищення на всяке місто, воно не врятується, і двір буде знищений, і рівнина буде знищена, як і сказав Господь.
Behold, I will bring them from the north country
and gather them from the farthest parts of the earth,
among them the blind and the lame,
the pregnant woman and she who is in labor, together;
a great company, they shall return here.
and gather them from the farthest parts of the earth,
among them the blind and the lame,
the pregnant woman and she who is in labor, together;
a great company, they shall return here.
Дайте знаки Моавові, бо буде торкнутий дотиком, і всі його міста стануть непрохідними. Звідки в ньому мешканець?
With weeping they shall come,
and with pleas for mercy I will lead them back,
I will make them walk by brooks of water,
in a straight path in which they shall not stumble,
for I am a father to Israel,
and Ephraim is my firstborn.
and with pleas for mercy I will lead them back,
I will make them walk by brooks of water,
in a straight path in which they shall not stumble,
for I am a father to Israel,
and Ephraim is my firstborn.
Проклятий той, хто недбайливо чинить Господні діла, що витягає свій меч від крові.
“Hear the word of the Lord, O nations,
and declare it in the coastlands far away;
say, ‘He who scattered Israel will gather him,
and will keep him as a shepherd keeps his flock.’
and declare it in the coastlands far away;
say, ‘He who scattered Israel will gather him,
and will keep him as a shepherd keeps his flock.’
Спинився Моав від дитинства і поклав надію на свою славу, не наливав з посуду до посуду і у відселення не пішов. Через це залишився в ньому його смак, і його запах не пропав.
For the Lord has ransomed Jacob
and has redeemed him from hands too strong for him.
and has redeemed him from hands too strong for him.
Через це ось приходять дні, — говорить Господь, — і пошлю Йому тих, що нахиляють, і нагнуть його, роздроблять його посуд і виллють його напій.
They shall come and sing aloud on the height of Zion,
and they shall be radiant over the goodness of the Lord,
over the grain, the wine, and the oil,
and over the young of the flock and the herd;
their life shall be like a watered garden,
and they shall languish no more.
and they shall be radiant over the goodness of the Lord,
over the grain, the wine, and the oil,
and over the young of the flock and the herd;
their life shall be like a watered garden,
and they shall languish no more.
І Моав застидається Хамоса, як і дім Ізраїля засоромився Ветиля, — вони, які надіялися на них.
Then shall the young women rejoice in the dance,
and the young men and the old shall be merry.
I will turn their mourning into joy;
I will comfort them, and give them gladness for sorrow.
and the young men and the old shall be merry.
I will turn their mourning into joy;
I will comfort them, and give them gladness for sorrow.
Як скажете: Ми сильні й людина сильна до воєнних діл?
I will feast the soul of the priests with abundance,
and my people shall be satisfied with my goodness,
declares the Lord.”
and my people shall be satisfied with my goodness,
Знищений Моав, його місто, і його вибрана молодь пішла на заріз.
Thus says the Lord:
“A voice is heard in Ramah,
lamentation and bitter weeping.
Rachel is weeping for her children;
she refuses to be comforted for her children,
because they are no more.”
“A voice is heard in Ramah,
lamentation and bitter weeping.
Rachel is weeping for her children;
she refuses to be comforted for her children,
because they are no more.”
Близько день Моава, щоб прийти, і його зло дуже швидке.
Thus says the Lord:
“Keep your voice from weeping,
and your eyes from tears,
for there is a reward for your work,
declares the Lord,
and they shall come back from the land of the enemy.
“Keep your voice from weeping,
and your eyes from tears,
for there is a reward for your work,
and they shall come back from the land of the enemy.
Кивайте йому, усі, що довкола нього, усі, що бачите його ім’я. Скажіть: Як зламано славну палицю, палицю величності!
There is hope for your future,
declares the Lord,
and your children shall come back to their own country.
and your children shall come back to their own country.
Зійди від слави і сядь у мокроті, сидячи, побивайся, бо знищено Моав, прийшов на тебе той, хто розбиває твої твердині.
I have heard Ephraim grieving,
‘You have disciplined me, and I was disciplined,
like an untrained calf;
bring me back that I may be restored,
for you are the Lord my God.
‘You have disciplined me, and I was disciplined,
like an untrained calf;
bring me back that I may be restored,
for you are the Lord my God.
Стій на дорозі та гляди, ти, що сидиш в Ароирі, і запитай того, хто втікає і спасається, і скажи: Що трапилося?
For after I had turned away, I relented,
and after I was instructed, I struck my thigh;
I was ashamed, and I was confounded,
because I bore the disgrace of my youth.’
and after I was instructed, I struck my thigh;
I was ashamed, and I was confounded,
because I bore the disgrace of my youth.’
Засоромлений Моав, бо розбитий. Закричи і заголоси, сповісти в Арноні, що Моав загинув.
І суд приходить на землю Місора на Хелона, на Рефаса і на Мофаата,
“Set up road markers for yourself;
make yourself guideposts;
consider well the highway,
the road by which you went.
Return, O virgin Israel,
return to these your cities.
make yourself guideposts;
consider well the highway,
the road by which you went.
Return, O virgin Israel,
return to these your cities.
на Девона, на Навава, на дім Девлатема,
How long will you waver,
O faithless daughter?
For the Lord has created a new thing on the earth:
a woman encircles a man.”
O faithless daughter?
For the Lord has created a new thing on the earth:
a woman encircles a man.”
на Каріятем, на дім Ґамола, на дім Маона,
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, when I restore their fortunes:
“‘The Lord bless you, O habitation of righteousness,
O holy hill!’
“‘The Lord bless you, O habitation of righteousness,
O holy hill!’
на Каріот, на Восора і на всі далекі та близькі міста Моава.
And Judah and all its cities shall dwell there together, and the farmers and those who wander with their flocks.
Розбитий ріг [1] Моава, і його рука зламана.
For I will satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish.”
Напоїть його, бо він звеличився проти Господа. І Моав заплеще своїми руками, і на сміх буде і він.
At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
Хіба ж не на посміховисько тобі був Ізраїль? Чи був знайдений між твоїми крадежами, що ти воював проти нього?
“Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast.
Ті, що живуть в Моаві, залишили міста і поселилися в скелях, стали, наче голубки, що гніздяться на скелях при устях печери.
And it shall come to pass that as I have watched over them to pluck up and break down, to overthrow, destroy, and bring harm, so I will watch over them to build and to plant, declares the Lord.
Я почув гордість Моава, він дуже згордів своєю гордістю і своєю зарозумілістю, і його серце піднялося.
In those days they shall no longer say:
“‘The fathers have eaten sour grapes,
and the children’s teeth are set on edge.’
“‘The fathers have eaten sour grapes,
and the children’s teeth are set on edge.’
Я ж пізнав його діла. Чи йому не досить, чи не так учинив.
But everyone shall die for his own iniquity. Each man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge.
Через це закричіть на Моава звідусіль, закричіть на виснажених мужів Кір-Адаса.
The New Covenant
“Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah,
“Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah,
За плачем Язера за тобою заплачу, винограднику Севима! Твої галузки перейшли море, торкнулися міст Язера. На твій плід, на твій збір упало знищення.
not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, though I was their husband, declares the Lord.
Усунено веселість і радість з Моавійської землі, і вино було у твоїх чавилах. Вранці не топтали, ані ввечері, не зробили ввечері.
For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, declares the Lord: I will put my law within them, and I will write it on their hearts. And I will be their God, and they shall be my people.
Від крику Есевона аж до Елеала їхні міста видали свій голос, від Зоґора аж до Оронема і Аґела Салісія, бо й вода Невріма буде висушена.
And no longer shall each one teach his neighbor and each his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for they shall all know me, from the least of them to the greatest, declares the Lord. For I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.”
І знищу Моав, — говорить Господь, — що йде до жертовника і приносить ладан своїм богам.
Thus says the Lord,
who gives the sun for light by day
and the fixed order of the moon and the stars for light by night,
who stirs up the sea so that its waves roar —
the Lord of hosts is his name:
who gives the sun for light by day
and the fixed order of the moon and the stars for light by night,
who stirs up the sea so that its waves roar —
the Lord of hosts is his name:
Через це Моє серце Моавом заграє наче сопілкою, Моє серце проти людей Кір-Адаса заграє, наче сопілкою. Через те, що він зберіг, воно загинуло [від людини].
“If this fixed order departs
from before me, declares the Lord,
then shall the offspring of Israel cease
from being a nation before me forever.”
from before me, declares the Lord,
then shall the offspring of Israel cease
from being a nation before me forever.”
Усяку голову в кожному місці оголять, і всякі пагони будуть оголені, і всі руки битимуть себе в груди, і на всякому стегні буде мішковина.
Thus says the Lord:
“If the heavens above can be measured,
and the foundations of the earth below can be explored,
then I will cast off all the offspring of Israel
for all that they have done,
declares the Lord.”
“If the heavens above can be measured,
and the foundations of the earth below can be explored,
then I will cast off all the offspring of Israel
for all that they have done,
І на всіх дахах Моава та на його вулицях буде плач, бо Я розбив, — говорить Господь, — як глиняний посуд, який є непотребом.
“Behold, the days are coming, declares the Lord, when the city shall be rebuilt for the Lord from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
Як він змінився! Як Моав повернув спину! Моав засоромився і став посміховищем, і на гнів усім довкола нього.
And the measuring line shall go out farther, straight to the hill Gareb, and shall then turn to Goah.