Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Якщо Ізраїль повернеться, — говорить Господь, — повернеться до Мене. Якщо забере свої гидоти зі своїх уст і виявлятимеш пошану до Моєї присутності,
Judah Threatened with Invasion
“If you will return, O Israel,” declares the LORD,
“Then you should return to Me.
And if you will put away your detested things from My presence,
And will not waver,
“If you will return, O Israel,” declares the LORD,
“Then you should return to Me.
And if you will put away your detested things from My presence,
And will not waver,
і даватимеш клятву: Живе Господь! — правдою на суді та праведністю, то поблагословляться в ньому народи і в ньому хвалитимуть Бога в Єрусалимі.
And you will swear, ‘As the LORD lives,’
In truth, in justice and in righteousness;
Then the nations will bless themselves in Him,
And in Him they will glory.”
In truth, in justice and in righteousness;
Then the nations will bless themselves in Him,
And in Him they will glory.”
Бо так говорить Господь мужам Юди і тим, хто живе в Єрусалимі: Поновіть собі землі, що лежать облогом, і не сійте на тернині.
For thus says the LORD to the men of Judah and to Jerusalem,
“Break up your fallow ground,
And do not sow among thorns.
“Break up your fallow ground,
And do not sow among thorns.
Обріжтеся для вашого Бога і відкиньте твердосердя вашого серця, чоловіки Юди, і ви, які живете в Єрусалимі, щоб Мій гнів не вийшов, як вогонь, і не розгорівся від присутності зла ваших задумів, і не буде того, хто погасить.
“Circumcise yourselves to the LORD
And remove the foreskins of your heart,
Men of Judah and inhabitants of Jerusalem,
Or else My wrath will go forth like fire
And burn with none to quench it,
Because of the evil of your deeds.”
And remove the foreskins of your heart,
Men of Judah and inhabitants of Jerusalem,
Or else My wrath will go forth like fire
And burn with none to quench it,
Because of the evil of your deeds.”
Сповістіть в Юді, і нехай буде почуте в Єрусалимі. Скажіть: Дайте трубою знак на землі й сильно закричіть. Скажіть: Зберіться, і ввійдемо в укріплені міста!
Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say,
“Blow the trumpet in the land;
Cry aloud and say,
‘Assemble yourselves, and let us go
Into the fortified cities.’
“Blow the trumpet in the land;
Cry aloud and say,
‘Assemble yourselves, and let us go
Into the fortified cities.’
Піднявшись, втечіть до Сіону! Поспішайте, не стійте, бо Я наводжу з півночі зло і велике знищення!
“Lift up a standard toward Zion!
Seek refuge, do not stand still,
For I am bringing evil from the north,
And great destruction.
Seek refuge, do not stand still,
For I am bringing evil from the north,
And great destruction.
Зі свого лігвища вийшов лев, який нищить народи, він піднявся і вийшов зі свого місця, щоб перетворити землю в пустку, і міста будуть знищені, щоб у них не жили.
“A lion has gone up from his thicket,
And a destroyer of nations has set out;
He has gone out from his place
To make your land a waste.
Your cities will be ruins
Without inhabitant.
And a destroyer of nations has set out;
He has gone out from his place
To make your land a waste.
Your cities will be ruins
Without inhabitant.
Тому підв’яжіться мішковиною, плачте і кричіть, оскільки від вас не відвернувся Господній гнів.
“For this, put on sackcloth,
Lament and wail;
For the fierce anger of the LORD
Has not turned back from us.”
Lament and wail;
For the fierce anger of the LORD
Has not turned back from us.”
І буде, що в той день, — говорить Господь, — загине серце царя та серце володарів, і жахнуться священики, і пророки жахнуться.
“It shall come about in that day,” declares the LORD, “that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded.”
І я сказав: Ти, Який є, Володарю, Господи, невже ж Ти обманув [1] цей народ і Єрусалим, кажучи: Буде мир! Та ось меч доторкнувся аж до їхньої душі.
Then I said, “Ah, Lord GOD! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace’; whereas a sword touches the throat.”
11- У той час скажуть цьому народові та Єрусалимові: Дух блукання в пустелі, дорога дочки Мого народу не на чистоту, і не на святість.
In that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people — not to winnow and not to cleanse,
Дух наповнення прийде на мене. Тепер же я викажу на них суди.
a wind too strong for this — will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.
Ось Він вийде, як хмара, і Його колісниці, як буря, Його коні швидші за орлів. Горе нам, бо ми в біді!
“Behold, he goes up like clouds,
And his chariots like the whirlwind;
His horses are swifter than eagles.
Woe to us, for we are ruined!”
And his chariots like the whirlwind;
His horses are swifter than eagles.
Woe to us, for we are ruined!”
Обмий від зла твоє серце, Єрусалим, щоб ти врятувався! Аж доки в тобі будуть твої сумні думи?
Wash your heart from evil, O Jerusalem,
That you may be saved.
How long will your wicked thoughts
Lodge within you?
That you may be saved.
How long will your wicked thoughts
Lodge within you?
Адже голос того, хто сповіщає, прийде з Дану, і почується біда з гори Єфрема.
For a voice declares from Dan,
And proclaims wickedness from Mount Ephraim.
And proclaims wickedness from Mount Ephraim.
Згадайте, народи: Ось вони прийшли. Сповістіть в Єрусалимі: Групи приходять із землі здалека і дали свій голос на міста Юди.
“Report it to the nations, now!
Proclaim over Jerusalem,
‘Besiegers come from a far country,
And lift their voices against the cities of Judah.
Proclaim over Jerusalem,
‘Besiegers come from a far country,
And lift their voices against the cities of Judah.
Вони повстали на нього довкола, як ті, хто охороняє поле, бо ти Мною знехтував, — говорить Господь.
‘Like watchmen of a field they are against her round about,
Because she has rebelled against Me,’ declares the LORD.
Because she has rebelled against Me,’ declares the LORD.
Твої дороги і твої задуми це тобі зробили. Це твоя злоба, бо вона гірка, бо торкнулася аж твого серця.
“Your ways and your deeds
Have brought these things to you.
This is your evil. How bitter!
How it has touched your heart!”
Have brought these things to you.
This is your evil. How bitter!
How it has touched your heart!”
Мій живіт, мій живіт болить, і почуття мого серця. Тремтить моя душа, розривається моє серце, не замовкну, бо моя душа почула голос труби, крик війни.
Lament over Judah’s Devastation
My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart!
My heart is pounding in me;
I cannot be silent,
Because you have heard, O my soul,
The sound of the trumpet,
The alarm of war.
І клопіт знищення кличе, бо заметушилася вся земля. Раптово затривожився намет, роздерлися мої шкіряні покриття.
Disaster on disaster is proclaimed,
For the whole land is devastated;
Suddenly my tents are devastated,
My curtains in an instant.
For the whole land is devastated;
Suddenly my tents are devastated,
My curtains in an instant.
Доки бачитиму втікачів, чуючи голос труб?
How long must I see the standard
And hear the sound of the trumpet?
And hear the sound of the trumpet?
Тому що володарі Мого народу Мене не знали, вони безумні й нерозумні сини. Вони мудрі чинити зло, а як чинити добро вони не пізнали!
“For My people are foolish,
They know Me not;
They are stupid children
And have no understanding.
They are shrewd to do evil,
But to do good they do not know.”
They know Me not;
They are stupid children
And have no understanding.
They are shrewd to do evil,
But to do good they do not know.”
Я поглянув на землю, і ось — нікого, і на небо, і не було його світил.
I looked on the earth, and behold, it was formless and void;
And to the heavens, and they had no light.
And to the heavens, and they had no light.
Я побачив гори, а вони тремтіли, і всі пагорби тряслися.
I looked on the mountains, and behold, they were quaking,
And all the hills moved to and fro.
And all the hills moved to and fro.
Я поглянув, і ось не було людини, і всі небесні птахи були перелякані.
I looked, and behold, there was no man,
And all the birds of the heavens had fled.
And all the birds of the heavens had fled.
Я побачив, і ось Кармил спустошений, і всі міста знищені вогнем перед Господом, — вони щезли від присутності гніву Його обурення.
I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness,
And all its cities were pulled down
Before the LORD, before His fierce anger.
And all its cities were pulled down
Before the LORD, before His fierce anger.
Так говорить Господь: Уся земля буде пустелею, але не покладу їй край.
For thus says the LORD,
“The whole land shall be a desolation,
Yet I will not execute a complete destruction.
“The whole land shall be a desolation,
Yet I will not execute a complete destruction.
Нехай над цими заплаче земля, і нехай небо вгорі потемніє, бо Я сказав, і не роздумаю, Я поклявся, і не відвернуся від цього!
“For this the earth shall mourn
And the heavens above be dark,
Because I have spoken, I have purposed,
And I will not change My mind, nor will I turn from it.”
And the heavens above be dark,
Because I have spoken, I have purposed,
And I will not change My mind, nor will I turn from it.”
Від голосу вершника і того, хто натягає лук, втекла вся країна. Залізли в печери і поховалися в гаях, і піднялися на скелі. Усяке місто залишене, людина в них не живе.
At the sound of the horseman and bowman every city flees;
They go into the thickets and climb among the rocks;
Every city is forsaken,
And no man dwells in them.
They go into the thickets and climb among the rocks;
Every city is forsaken,
And no man dwells in them.
І що ти зробиш, чи одягнешся в кармазин і прикрасишся золотою прикрасою, чи прикрасиш сурмою свої очі? Марна твоя прикраса. Тебе відкинули твої коханці, вони шукатимуть твою душу.
And you, O desolate one, what will you do?
Although you dress in scarlet,
Although you decorate yourself with ornaments of gold,
Although you enlarge your eyes with paint,
In vain you make yourself beautiful.
Your lovers despise you;
They seek your life.
Although you dress in scarlet,
Although you decorate yourself with ornaments of gold,
Although you enlarge your eyes with paint,
In vain you make yourself beautiful.
Your lovers despise you;
They seek your life.
Адже Я почув голос, наче тої, яка народжує, твій стогін, наче тої, хто вперше родить, голос дочки Сіону. Вона ослабне, і опустить свої руки: Горе мені, бо мене залишає моя душа задля вбитих.
For I heard a cry as of a woman in labor,
The anguish as of one giving birth to her first child,
The cry of the daughter of Zion gasping for breath,
Stretching out her hands, saying,
“Ah, woe is me, for I faint before murderers.”
The anguish as of one giving birth to her first child,
The cry of the daughter of Zion gasping for breath,
Stretching out her hands, saying,
“Ah, woe is me, for I faint before murderers.”