Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Якщо Ізраїль повернеться, — говорить Господь, — повернеться до Мене. Якщо забере свої гидоти зі своїх уст і виявлятимеш пошану до Моєї присутності,
“If you, Israel, will return,
then return to me,”declares the Lord.
“If you put your detestable idols out of my sight
and no longer go astray,
then return to me,”declares the Lord.
“If you put your detestable idols out of my sight
and no longer go astray,
і даватимеш клятву: Живе Господь! — правдою на суді та праведністю, то поблагословляться в ньому народи і в ньому хвалитимуть Бога в Єрусалимі.
and if in a truthful, just and righteous way
you swear, ‘As surely as the Lord lives,’
then the nations will invoke blessings by him
and in him they will boast.”
you swear, ‘As surely as the Lord lives,’
then the nations will invoke blessings by him
and in him they will boast.”
Бо так говорить Господь мужам Юди і тим, хто живе в Єрусалимі: Поновіть собі землі, що лежать облогом, і не сійте на тернині.
This is what the Lord says to the people of Judah and to Jerusalem:
“Break up your unplowed ground
and do not sow among thorns.
“Break up your unplowed ground
and do not sow among thorns.
Обріжтеся для вашого Бога і відкиньте твердосердя вашого серця, чоловіки Юди, і ви, які живете в Єрусалимі, щоб Мій гнів не вийшов, як вогонь, і не розгорівся від присутності зла ваших задумів, і не буде того, хто погасить.
Circumcise yourselves to the Lord,
circumcise your hearts,
you people of Judah and inhabitants of Jerusalem,
or my wrath will flare up and burn like fire
because of the evil you have done —
burn with no one to quench it.
circumcise your hearts,
you people of Judah and inhabitants of Jerusalem,
or my wrath will flare up and burn like fire
because of the evil you have done —
burn with no one to quench it.
Сповістіть в Юді, і нехай буде почуте в Єрусалимі. Скажіть: Дайте трубою знак на землі й сильно закричіть. Скажіть: Зберіться, і ввійдемо в укріплені міста!
Disaster From the North
“Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say:
‘Sound the trumpet throughout the land!’
Cry aloud and say:
‘Gather together!
Let us flee to the fortified cities!’
“Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say:
‘Sound the trumpet throughout the land!’
Cry aloud and say:
‘Gather together!
Let us flee to the fortified cities!’
Піднявшись, втечіть до Сіону! Поспішайте, не стійте, бо Я наводжу з півночі зло і велике знищення!
Raise the signal to go to Zion!
Flee for safety without delay!
For I am bringing disaster from the north,
even terrible destruction.”
Flee for safety without delay!
For I am bringing disaster from the north,
even terrible destruction.”
Зі свого лігвища вийшов лев, який нищить народи, він піднявся і вийшов зі свого місця, щоб перетворити землю в пустку, і міста будуть знищені, щоб у них не жили.
A lion has come out of his lair;
a destroyer of nations has set out.
He has left his place
to lay waste your land.
Your towns will lie in ruins
without inhabitant.
a destroyer of nations has set out.
He has left his place
to lay waste your land.
Your towns will lie in ruins
without inhabitant.
Тому підв’яжіться мішковиною, плачте і кричіть, оскільки від вас не відвернувся Господній гнів.
So put on sackcloth,
lament and wail,
for the fierce anger of the Lord
has not turned away from us.
lament and wail,
for the fierce anger of the Lord
has not turned away from us.
І буде, що в той день, — говорить Господь, — загине серце царя та серце володарів, і жахнуться священики, і пророки жахнуться.
“In that day,” declares the Lord,
“the king and the officials will lose heart,
the priests will be horrified,
and the prophets will be appalled.”
“the king and the officials will lose heart,
the priests will be horrified,
and the prophets will be appalled.”
І я сказав: Ти, Який є, Володарю, Господи, невже ж Ти обманув [1] цей народ і Єрусалим, кажучи: Буде мир! Та ось меч доторкнувся аж до їхньої душі.
Then I said, “Alas, Sovereign Lord! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ when the sword is at our throats!”
11- У той час скажуть цьому народові та Єрусалимові: Дух блукання в пустелі, дорога дочки Мого народу не на чистоту, і не на святість.
At that time this people and Jerusalem will be told, “A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
Дух наповнення прийде на мене. Тепер же я викажу на них суди.
a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them.”
Ось Він вийде, як хмара, і Його колісниці, як буря, Його коні швидші за орлів. Горе нам, бо ми в біді!
Look! He advances like the clouds,
his chariots come like a whirlwind,
his horses are swifter than eagles.
Woe to us! We are ruined!
his chariots come like a whirlwind,
his horses are swifter than eagles.
Woe to us! We are ruined!
Обмий від зла твоє серце, Єрусалим, щоб ти врятувався! Аж доки в тобі будуть твої сумні думи?
Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved.
How long will you harbor wicked thoughts?
How long will you harbor wicked thoughts?
Адже голос того, хто сповіщає, прийде з Дану, і почується біда з гори Єфрема.
A voice is announcing from Dan,
proclaiming disaster from the hills of Ephraim.
proclaiming disaster from the hills of Ephraim.
Згадайте, народи: Ось вони прийшли. Сповістіть в Єрусалимі: Групи приходять із землі здалека і дали свій голос на міста Юди.
“Tell this to the nations,
proclaim concerning Jerusalem:
‘A besieging army is coming from a distant land,
raising a war cry against the cities of Judah.
proclaim concerning Jerusalem:
‘A besieging army is coming from a distant land,
raising a war cry against the cities of Judah.
Вони повстали на нього довкола, як ті, хто охороняє поле, бо ти Мною знехтував, — говорить Господь.
They surround her like men guarding a field,
because she has rebelled against me,’ ”
declares the Lord.
because she has rebelled against me,’ ”
declares the Lord.
Твої дороги і твої задуми це тобі зробили. Це твоя злоба, бо вона гірка, бо торкнулася аж твого серця.
“Your own conduct and actions
have brought this on you.
This is your punishment.
How bitter it is!
How it pierces to the heart!”
have brought this on you.
This is your punishment.
How bitter it is!
How it pierces to the heart!”
Мій живіт, мій живіт болить, і почуття мого серця. Тремтить моя душа, розривається моє серце, не замовкну, бо моя душа почула голос труби, крик війни.
Oh, my anguish, my anguish!
I writhe in pain.
Oh, the agony of my heart!
My heart pounds within me,
I cannot keep silent.
For I have heard the sound of the trumpet;
I have heard the battle cry.
I writhe in pain.
Oh, the agony of my heart!
My heart pounds within me,
I cannot keep silent.
For I have heard the sound of the trumpet;
I have heard the battle cry.
І клопіт знищення кличе, бо заметушилася вся земля. Раптово затривожився намет, роздерлися мої шкіряні покриття.
Disaster follows disaster;
the whole land lies in ruins.
In an instant my tents are destroyed,
my shelter in a moment.
the whole land lies in ruins.
In an instant my tents are destroyed,
my shelter in a moment.
Доки бачитиму втікачів, чуючи голос труб?
How long must I see the battle standard
and hear the sound of the trumpet?
and hear the sound of the trumpet?
Тому що володарі Мого народу Мене не знали, вони безумні й нерозумні сини. Вони мудрі чинити зло, а як чинити добро вони не пізнали!
“My people are fools;
they do not know me.
They are senseless children;
they have no understanding.
They are skilled in doing evil;
they know not how to do good.”
they do not know me.
They are senseless children;
they have no understanding.
They are skilled in doing evil;
they know not how to do good.”
Я поглянув на землю, і ось — нікого, і на небо, і не було його світил.
I looked at the earth,
and it was formless and empty;
and at the heavens,
and their light was gone.
and it was formless and empty;
and at the heavens,
and their light was gone.
Я побачив гори, а вони тремтіли, і всі пагорби тряслися.
I looked at the mountains,
and they were quaking;
all the hills were swaying.
and they were quaking;
all the hills were swaying.
Я поглянув, і ось не було людини, і всі небесні птахи були перелякані.
I looked, and there were no people;
every bird in the sky had flown away.
every bird in the sky had flown away.
Я побачив, і ось Кармил спустошений, і всі міста знищені вогнем перед Господом, — вони щезли від присутності гніву Його обурення.
I looked, and the fruitful land was a desert;
all its towns lay in ruins
before the Lord, before his fierce anger.
all its towns lay in ruins
before the Lord, before his fierce anger.
Так говорить Господь: Уся земля буде пустелею, але не покладу їй край.
This is what the Lord says:
“The whole land will be ruined,
though I will not destroy it completely.
“The whole land will be ruined,
though I will not destroy it completely.
Нехай над цими заплаче земля, і нехай небо вгорі потемніє, бо Я сказав, і не роздумаю, Я поклявся, і не відвернуся від цього!
Therefore the earth will mourn
and the heavens above grow dark,
because I have spoken and will not relent,
I have decided and will not turn back.”
and the heavens above grow dark,
because I have spoken and will not relent,
I have decided and will not turn back.”
Від голосу вершника і того, хто натягає лук, втекла вся країна. Залізли в печери і поховалися в гаях, і піднялися на скелі. Усяке місто залишене, людина в них не живе.
At the sound of horsemen and archers
every town takes to flight.
Some go into the thickets;
some climb up among the rocks.
All the towns are deserted;
no one lives in them.
every town takes to flight.
Some go into the thickets;
some climb up among the rocks.
All the towns are deserted;
no one lives in them.
І що ти зробиш, чи одягнешся в кармазин і прикрасишся золотою прикрасою, чи прикрасиш сурмою свої очі? Марна твоя прикраса. Тебе відкинули твої коханці, вони шукатимуть твою душу.
What are you doing, you devastated one?
Why dress yourself in scarlet
and put on jewels of gold?
Why highlight your eyes with makeup?
You adorn yourself in vain.
Your lovers despise you;
they want to kill you.
Why dress yourself in scarlet
and put on jewels of gold?
Why highlight your eyes with makeup?
You adorn yourself in vain.
Your lovers despise you;
they want to kill you.
Адже Я почув голос, наче тої, яка народжує, твій стогін, наче тої, хто вперше родить, голос дочки Сіону. Вона ослабне, і опустить свої руки: Горе мені, бо мене залишає моя душа задля вбитих.
I hear a cry as of a woman in labor,
a groan as of one bearing her first child —
the cry of Daughter Zion gasping for breath,
stretching out her hands and saying,
“Alas! I am fainting;
my life is given over to murderers.”
a groan as of one bearing her first child —
the cry of Daughter Zion gasping for breath,
stretching out her hands and saying,
“Alas! I am fainting;
my life is given over to murderers.”