Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 47) | (Єремії 49) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • І сталося, що сьомого місяця прийшов Ізмаїл, син Натанія, сина Еласа, із царського роду, до Ґодолія в Массифу, а з ним — десять мужів, і там разом вони попоїли хліба.
  • Prophecy against Moab

    Concerning Moab. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel,
    “Woe to Nebo, for it has been destroyed;
    Kiriathaim has been put to shame, it has been captured;
    The lofty stronghold has been put to shame and shattered.
  • І встав Ізмаїл і десятеро мужів, які з ним, і вбили Ґодолія, якого поставив цар Вавилону над землею,
  • “There is praise for Moab no longer;
    In Heshbon they have devised calamity against her:
    ‘Come and let us cut her off from being a nation!’
    You too, Madmen, will be silenced;
    The sword will follow after you.
  • і всіх юдеїв, що були з ним у Массифі, і всіх халдеїв, що там знайшлися.
  • “The sound of an outcry from Horonaim,
    ‘Devastation and great destruction!’
  • І сталося, що наступного дня після того, як він побив Ґодолію, і людина не взнала,
  • “Moab is broken,
    Her little ones have sounded out a cry of distress.
  • то прийшли мужі з Сихему, і з Салиму, й і з Самарії, — вісімдесят мужів, зі зголеними бородами і роздертими плащами, які били себе в груди, а манаа [1] і ладан в їхніх руках, щоб внести до Господнього дому.
  • “For by the ascent of Luhith
    They will ascend with continual weeping;
    For at the descent of Horonaim
    They have heard the anguished cry of destruction.
  • І назустріч їм вийшов Ізмаїл. Вони йшли і плакали, а він сказав: Увійдіть до Ґодолія.
  • “Flee, save your lives,
    That you may be like a juniper in the wilderness.
  • І сталося, коли вони входили до середини міста, він їх порізав і кинув до криниці.
  • “For because of your trust in your own achievements and treasures,
    Even you yourself will be captured;
    And Chemosh will go off into exile
    Together with his priests and his princes.
  • І там знайшлося десятеро мужів, і вони сказали Ізмаїлові: Не вбивай нас, бо в нас є скарби в полі, пшениця і ячмінь, мед і олія! І він минув, і не вбив їх посеред їхніх братів.
  • “A destroyer will come to every city,
    So that no city will escape;
    The valley also will be ruined
    And the plateau will be destroyed,
    As the LORD has said.
  • А криниця, до якої Ізмаїл кинув усіх, кого повбивав, це велика криниця, яку зробив цар Аса перед обличчям Вааси, царя Ізраїля. Її Ізмаїл наповнив убитими.
  • “Give wings to Moab,
    For she will flee away;
    And her cities will become a desolation,
    Without inhabitants in them.
  • Тож Ізмаїл відвернув увесь народ, що залишився в Массифі, і дочок царя, яких архімаґир підпорядкував Ґодолії, синові Ахікама, і пішов на другий бік синів Аммона.
  • “Cursed be the one who does the LORD’S work negligently,
    And cursed be the one who restrains his sword from blood.
  • І почув Йоанан, син Кария, і всі володарі сили, що з ним, усе зло, яке зробив Ізмаїл.
  • “Moab has been at ease since his youth;
    He has also been undisturbed, like wine on its dregs,
    And he has not been emptied from vessel to vessel,
    Nor has he gone into exile.
    Therefore he retains his flavor,
    And his aroma has not changed.
  • І вони повели все їхнє військо, і пішли воювати з ним, і знайшли його біля Великої води в Ґаваоні.
  • “Therefore behold, the days are coming,” declares the LORD, “when I will send to him those who tip vessels, and they will tip him over, and they will empty his vessels and shatter his jars.
  • І сталося, коли весь народ, що з Ізмаїлом, побачив Йоанана і з ним — володарів сили,
  • “And Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
  • то вони повернулися до Йоанана.
  • “How can you say, ‘We are mighty warriors,
    And men valiant for battle’?
  • А Ізмаїл врятувався з вісьмома чоловіками і пішов до синів Аммона.
  • “Moab has been destroyed and men have gone up to his cities;
    His choicest young men have also gone down to the slaughter,”
    Declares the King, whose name is the LORD of hosts.
  • І взяв Йоанан та всі володарі сили, що з ним, усіх з решти народу, яких повернув від Ізмаїла, мужів сильних у війні, жінок, позосталих і євнухів, яких повернув із Ґаваона,
  • “The disaster of Moab will soon come,
    And his calamity has swiftly hastened.
  • і вони пішли, і осіли в Ґавирот-Хамаамі, що біля Вифлеєму, щоб іти в Єгипет
  • “Mourn for him, all you who live around him,
    Even all of you who know his name;
    Say, ‘How has the mighty scepter been broken,
    A staff of splendor!’
  • з-перед присутності халдеїв, тому що налякалися їхнього обличчя, бо Ізмаїл убив Ґодолія, якого цар Вавилону настановив у землі.
  • “Come down from your glory
    And sit on the parched ground,
    O daughter dwelling in Dibon,
    For the destroyer of Moab has come up against you,
    He has ruined your strongholds.

  • ← (Єремії 47) | (Єремії 49) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025